Bem sabe o gato cujas barbas lambe

Provérbios Latinos - Bem sabe o gato cujas barbas ... Bem sabe o gato cujas barbas lambe.
Provérbios Latinos

Indica que quem é beneficiado ou alvo de bajulação reconhece bem quem o serve ou quem o favorece.

Versão neutra

Quem beneficia sabe bem quem o favorece.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que a pessoa que recebe favores ou bajulação reconhece bem quem a favorece ou a adula.
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use‑a ao comentar situações em que existe uma relação de dependência, favores ou bajulação, especialmente para sublinhar que o beneficiado conhece os seus apoiantes.
  • É uma expressão ofensiva?
    Pode ser usada de forma crítica ou irónica; não é intrinsecamente ofensiva, mas o contexto (acusação de bajulação ou cumplicidade) pode torná‑la contundente.

Notas de uso

  • Usa‑se para sublinhar que a pessoa em posição vantajosa conhece os seus favorecedores ou aduladores.
  • Emprega‑se frequentemente em contexto social ou político, quando se comenta relações de poder, favores ou bajulação.
  • Pode ser usado de forma irónica para criticar cumplicidades ou favores mútuos.

Exemplos

  • Depois do prémio, ninguém se admirou quando ele pediu favores: bem sabe o gato cujas barbas lambe — sabia quem o bajulava.
  • Naquele gabinete, as promoções não eram segredo; os funcionários sabiam quem elogiava o chefe — bem sabe o gato cujas barbas lambe.

Variações Sinónimos

  • Bem sabe o gato a quem lambe as barbas
  • Quem é favorecido sabe quem o favorece
  • O gato sabe de quem recebe carinho

Relacionados

  • Bajulação
  • Favoritismo
  • Relações de poder

Contrapontos

  • Nem sempre o beneficiado reconhece o favorecedor — há ingratidão.
  • Por vezes o favorecedor permanece anónimo e o beneficiado não sabe quem o ajudou.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "The cat knows whose whiskers it licks." Aproximação: "He who pays the piper calls the tune." (sem equivalência exacta)
  • Espanhol
    Literal: "Bien sabe el gato a quién lame los bigotes." Aproximação: "El que da, manda."
  • Francês
    Literal: "Le chat sait bien à qui il lèche les moustaches." (sem equivalente directo comum)