Boca que apetece, coração que deseja.
As palavras de apetite ou desejo mostram o que realmente se quer no íntimo; aquilo que se diz revela uma vontade ou intenção interior.
Versão neutra
O que se diz que se quer revela o que, em geral, se deseja.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o ao comentar que alguém verbalizou um desejo ou intenção clara; é apropriado em contextos informais para destacar sinceridade ou apontar uma possível intenção. - Significa que devemos confiar sempre no que as pessoas dizem?
Não necessariamente. O provérbio sugere que as palavras podem refletir desejo, mas é prudente considerar o contexto, consistência de ações e possíveis motivações estratégicas. - Tem conotação positiva ou negativa?
Depende do tom: pode reconhecer sinceridade (neutra/positiva) ou ser usado ironicamente para questionar a seriedade de uma declaração (negativa).
Notas de uso
- Registo: geralmente informal; usado em conversas correntes para comentar que alguém verbalizou um desejo sincero.
- Contexto: aplica-se a desejos, vontades e intenções expressas oralmente — por exemplo em relações pessoais, negociações ou planos.
- Tom: pode ser afirmativo (reconhecer sinceridade) ou crítico/irónico (quando se quer sublinhar que a pessoa falou sem pensar).
- Cautela: nem sempre o que se diz corresponde a um desejo profundo — pode haver exagero, ironia ou estratégia; use com contexto.
- Função prática: serve para interpretar palavras como indicadores de motivação e para justificar ações com base em declarações.
Exemplos
- Quando ela disse que gostava de mudar de cidade, todos percebemos que não era só uma ideia passageira — boca que apetece, coração que deseja.
- Num encontro de trabalho, ele falou várias vezes em liderar o projeto; os colegas comentaram: 'boca que apetece, coração que deseja' — provavelmente vai candidatar‑se.
Variações Sinónimos
- Boca diz, coração quer.
- O que a boca pede, o coração deseja.
- Quem fala do que quer, costuma querer aquilo.
Relacionados
- «Do que está cheio o coração, fala a boca.» (frase bíblica usada em português)
- «Quem fala mostra o que leva dentro.» (variação popular)
- Proverbios sobre sinceridade e intenções verbais
Contrapontos
- Nem tudo o que se diz corresponde a um desejo sincero — pode ser uma hipérbole, ironia ou tentativa de agradar.
- Proverbio oposto/relacionado: 'As palavras levam‑nas o vento.' — lembra que as palavras podem ser efémeras e sem consequência.
- Crítica sociolinguística: nem sempre a expressão verbal é um reflexo directo do 'coração'; factores sociais, estratégicos e performativos entram em jogo.
Equivalentes
- inglês
What the mouth desires, the heart wants. / 'Out of the abundance of the heart the mouth speaks.' (frase bíblica usada de forma similar) - espanhol
Lo que dice la boca, es lo que desea el corazón. - francês
Ce que la bouche souhaite, le cœur le désire. - alemão
Was der Mund begehrt, das will das Herz.