Bocado comido não apanha amigo

Bocado comido não apanha amigo.
 ... Bocado comido não apanha amigo.

Alerta de que algo já consumido ou perdido não pode ser usado depois para atrair apoios ou recuperar uma oportunidade; enfatiza o momento certo para agir.

Versão neutra

O que já foi consumido não serve para conquistar amigos.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para comentar situações em que alguém perdeu uma oportunidade de conquistar apoio, por exemplo por ter gasto ou usado algo antes de o partilhar.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não; é uma expressão popular de advertência. Pode soar crítico se dirigido a alguém que errou, por isso recomenda‑se tom atento e construtivo.
  • Tem aplicação prática fora do contexto social?
    Sim. Aplica‑se também a negócios e projectos: benefícios ou recursos oferecidos tarde demais já não atraem clientes nem parceiros.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir sobre oportunidades desperdiçadas e a importância do timing na generosidade ou na negociação.
  • Registo: popular e proverbial; comummente usado em contextos informais e familiares.
  • Tom: neutro‑moralizador — serve como conselho prático, não como acusação directa.
  • Aplicação frequente: relações sociais, ofertas, negócios e partilhas de recursos.

Exemplos

  • Se queres angariar apoios para o projecto, oferece vantagens antes de as gastares — bocado comido não apanha amigo.
  • Ele gastou todo o orçamento e agora espera favores; lembrei‑lhe que bocado comido não apanha amigo — tinha de ter partilhado antes.

Variações Sinónimos

  • Bocado comido, amigo não se arranja
  • O que está comido, não volta
  • Bocado comido não arranja companhia

Relacionados

  • Não chores sobre o leite derramado
  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Quem não arrisca, não petisca

Contrapontos

  • Quem dá aos outros, cria laços (sugere que a generosidade eficaz é feita a tempo)
  • Oferecer antes conquista — ação proativa em vez de remediar

Equivalentes

  • inglês
    What's done is done / You can't cry over spilt milk
  • espanhol
    Lo hecho, hecho está / No llores sobre la leche derramada
  • francês
    Ce qui est fait est fait / On ne peut pas pleurer le lait renversé

Provérbios