Bom de convidar, mau de fartar.
Refere-se a quem é generoso em convidar ou prometer convívio, mas avarento ou incapaz de proporcionar boa comida, abrigo ou sustento durante a receção; aplique‑se também a quem promete muito e cumpre pouco.
Versão neutra
Fácil para convidar, difícil para prover/servir adequadamente.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o quando quiser criticar, de forma sucinta, alguém que convida ou promete algo mas não garante as condições ou não cumpre o prometido — em contextos informais e conversacionais. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser percebido como crítica e por isso ofensivo, dependendo do tom e da relação entre falante e ouvinte. É melhor empregar em tom bem‑humorado ou em críticas públicas quando apropriado. - Aplica‑se apenas a refeições?
Não. Embora venha de contextos de receção e alimentação, é usado amplamente para descrever incumprimento de promessas ou falta de meios após um convite.
Notas de uso
- Tom geralmente crítico ou jocoso: usado para censurar anfitriões, organizadores ou pessoas que fazem convites sem assegurar condições para os convidados.
- Registo informal; adequado em conversas familiares, críticas sociais ou comentários mordazes.
- Aplica‑se tanto a situações domésticas (um jantar escasso) como a contextos mais amplos (promessas políticas, ofertas comerciais que não cumprem).
- Não é uma expressão literal obrigatoriamente: pode qualificar falta de generosidade, falta de planeamento ou incumprimento de expectativas.
Exemplos
- O João convidou toda a turma para a festa, mas houve apenas umas bolachas — bom de convidar, mau de fartar.
- A campanha prometeu grandes benefícios, mas a implementação foi fraca; no fundo, bom de convidar, mau de fartar.
Variações Sinónimos
- Convida bem, alimenta mal
- Promete muito, oferece pouco
- Bom a convidar, pobre a servir
Relacionados
- Promete mundos e fundos
- Falar é fácil
- Pau para toda a obra (contraste pelo excesso de promessas sem sentido prático)
Contrapontos
- Quem dá bem, dá duas vezes (valorização da generosidade)
- Casa onde há pão e alegria (elogio à hospitalidade)
- Quem convida que trate bem — princípio ético do anfitrião
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Good at inviting, bad at feeding. - Inglês (idiomático aproximado)
All talk and no action (quando o foco é promessa sem cumprimento). - Espanhol
Bueno para invitar, malo para dar de comer. - Francês
Bon pour inviter, mauvais pour nourrir.