Bom rafeiro até a morte dá ao rabo.
Afirma que um animal (ou pessoa) bom e leal mantém o seu comportamento amigável até ao fim; elogia a fidelidade constante.
Versão neutra
Um cão fiel mantém a sua lealdade até ao fim.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que alguém ou algo que é bom e leal mantém esse comportamento até ao fim; elogia a persistência da amizade ou fidelidade. - Quando posso usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para realçar a lealdade de uma pessoa ou animal, por exemplo para agradecer apoio contínuo ou para justificar confiança em alguém. - É um provérbio ofensivo por usar a palavra 'rabo'?
Geralmente não é considerado ofensivo no contexto popular; trata‑se de linguagem coloquial. Em situações formais, opte por versões neutras. - Tem origem documentada?
Não há registo documental claro; pertence à tradição oral portuguesa, sobretudo rural, e transmite‑se de geração em geração. - Existe um equivalente directo em inglês?
Não há um provérbio inglês fixo com a mesma formulação, mas a ideia aparece em expressões sobre a lealdade de um cão ou da amizade verdadeira.
Notas de uso
- Registo coloquial e popular; usado em conversas informais.
- Literalmente refere um cão (rafeiro) que abana o rabo até morrer; figuradamente elogia lealdade ou constância de alguém.
- Pode ser usado para louvar alguém que se mantém fiel ou para justificar confiança em quem já demonstrou lealdade.
- Em contextos formais, prefira versões neutras (ver 'versao_neutra').
- A palavra 'rabo' é coloquial; não é geralmente considerada ofensiva neste provérbio, mas o tom é informal.
Exemplos
- Mesmo depois de tantos anos, o Manuel continua a ajudar-nos sem pedir nada — bom rafeiro até a morte dá ao rabo.
- Não preciso de provas adicionais: a Ana mostrou-se sempre ao nosso lado; é o tipo de pessoa para quem se aplica que um bom cão é leal até ao fim.
Variações Sinónimos
- Cão fiel até à morte.
- Um bom cão abana a cauda até ao fim.
- Fiel como um cão.
Relacionados
- Quem tem um amigo tem um tesouro.
- Amigo na necessidade é amigo de verdade.
- Cão que ladra não morde. (relacionado por referência a comportamentos caninos, mas diferente em sentido)
Contrapontos
- Cada um por si. (enfatiza egoísmo em vez de lealdade)
- Amigo de ocasião não é amigo. (avisa contra falsos amigos)
- Em tempo de vacas magras aparecem os verdadeiros interesses. (desconfiança quanto à fidelidade)
Equivalentes
- Inglês
A faithful dog is loyal to the end. (tradução equivalente; não é provérbio fixo em inglês) - Espanhol
Perro fiel hasta la muerte. (tradução literal usada coloquialmente) - Francês
Un bon chien reste fidèle jusqu'à la fin. (equivalente aproximado) - Italiano
Un cane fedele lo è fino alla fine. (equivalente aproximado) - Alemão
Ein treuer Hund bleibt bis zum Ende loyal. (tradução aproximada)