Bunda no chão, dinheiro na mão

Bunda no chão, dinheiro na mão.
 ... Bunda no chão, dinheiro na mão.

Expressão coloquial que incentiva a ação e a entrega de esforço, sugerindo que quem se esforça ou se humilha consegue dinheiro ou resultados.

Versão neutra

Humilhação/entrega ao trabalho gera ganho financeiro.

Faqs

  • É apropriado usar este provérbio em contexto formal?
    Não. Contém linguagem vulgar e tom coloquial; evita‑o em contextos profissionais, académicos ou cerimónias.
  • O provérbio incentiva a exploração?
    Pode ser interpretado assim. Embora usado para incentivar trabalho e empenho, também pode legitimar aceitar condições degradantes por dinheiro.
  • É um provérbio português ou brasileiro?
    Trata‑se de uma expressão da linguagem popular com maior circulação no Brasil, embora seja compreendida em Portugal; a origem precisa é desconhecida.

Notas de uso

  • Linguagem popular e informal; contém vocabulário vulgar ('bunda') não adequado a contextos formais.
  • Usada sobretudo como incentivo para trabalhar, 'dar-se ao trabalho' ou aproveitar uma oportunidade.
  • Em alguns contextos pode ter conotação de perda de dignidade ou de aceitar condições degradantes para obter lucro.
  • É mais frequente em registos orais e em variantes do português do Brasil, mas é compreensível em Portugal.

Exemplos

  • No mercado, o feirante encorajou o jovem: 'Bunda no chão, dinheiro na mão' — ou seja, mexe‑te e vais vender mais.
  • Quando precisou de pagar as contas, lembrou‑se do ditado e trabalhou horas extra: bunda no chão, dinheiro na mão.
  • Usada em tom crítico: 'Não acredito que tenhas aceite esse trabalho degradante só pelo dinheiro — bunda no chão, dinheiro na mão.'

Variações Sinónimos

  • Põe‑te ao trabalho e o dinheiro aparece (variação suavizada).
  • Quem corre atrás, não fica sem ganhar.
  • No pain, no gain (equivalente aproximado em inglês).

Relacionados

  • Quem não trabalha, não come.
  • Quem não arrisca não petisca.
  • Sem trabalho não há ganho.

Contrapontos

  • Promove a ideia de que aceitar humilhação é justificável por dinheiro.
  • Ignora questões de exploração laboral e dignidade no trabalho.
  • Reduz o sucesso financeiro à mera disponibilidade para se submeter, sem considerar qualificação ou justiça.

Equivalentes

  • inglês
    You have to hustle to make money / No pain, no gain (equivalentes aproximados).
  • espanhol
    Hay que moverse para conseguir dinero / Quien no trabaja no come (aproximaciones).
  • francês
    Il faut se bouger pour gagner de l'argent (aproximação).

Provérbios