Burro não amansa, acostuma.
Significa que um carácter ou hábito não se altera verdadeiramente; apenas se habitua às circunstâncias.
Versão neutra
Pessoas com hábitos enraizados não mudam facilmente; apenas habitua-se às novas circunstâncias.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Diz que a essência do carácter ou de um hábito dificilmente muda — em vez disso, o sujeito adapta-se às circunstâncias sem alterar a sua natureza. - Posso usar este provérbio para criticar alguém diretamente?
Pode ser interpretado como insulto porque usa 'burro' de forma pejorativa; é preferível usar versões neutras quando se refere a pessoas. - É sempre verdade que as pessoas não mudam?
Não necessariamente. Há evidência de que comportamentos e hábitos podem mudar com treino, motivação e apoio; o provérbio expressa uma observação social comum, não uma lei. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em contextos coloquiais para expressar frustração ou resignação sobre a dificuldade de mudar alguém ou algo com hábitos enraizados. Evite-o em contextos formais ou ao falar directamente com a pessoa visada.
Notas de uso
- Uso coloquial e proverbial para comentar comportamento humano, instituições ou hábitos profundamente enraizados.
- Pode ser usado com tom resignado (aceitação de que não haverá mudança) ou crítico (desvalorização de esforços para alterar alguém).
- Contém linguagem potencialmente pejorativa: chamar alguém de 'burro' pode ofender; recomenda-se cautela ao aplicar directamente a pessoas.
- Aplicável também a animais ou situações em que a adaptação é superficial e não indica mudança de natureza.
Exemplos
- Tentámos ensinar-lhe outros métodos, mas é como dizem: burro não amansa, acostuma — ele voltou às antigas práticas.
- Depois de anos naquela empresa, o gerente continuou com os mesmos vícios; os colegas comentaram: burro não amansa, acostuma.
- Quando lhe pediram para passar a cumprir prazos, preferiu adaptar-se só o suficiente; provérbios antigos: burro não amansa, acostuma.
- Ao tratar do cavalo difícil, o tratador percebeu que não o domava por inteiro, apenas o fazia acostumar-se a certas tarefas.
Variações Sinónimos
- Quem nasce torto, nunca se endireita.
- Não se muda o caráter.
- A gente não muda a sua natureza facilmente.
Relacionados
- Chassez le naturel, il revient au galop (francês) — volta-se à natureza própria.
- Quem nasce torto não se endireita — provérbio português com sentido próximo.
- Não se ensina truques novos a um cão velho — provérbio inglês com ideia semelhante.
Contrapontos
- Expressões e argumentos que defendem a possibilidade de mudança: 'As pessoas podem mudar com tempo e vontade'.
- Dados de psicologia e neurociência apontam para capacidade de aprendizagem e mudança de hábitos (neuroplasticidade).
- Uso crítico: aplicar o provérbio como justificação para não investir em formação ou apoio pode ser errado e limitador.
Equivalentes
- Inglês
You can't teach an old dog new tricks. - Espanhol
A perro viejo no se le enseñan trucos nuevos. - Francês
On ne change pas la nature profonde (ou: Chassez le naturel, il revient au galop). - Alemão
Man kann einem alten Hund keine neuen Tricks beibringen.