Cabelo hoje, cabelo amanhã, fica um homem careca.

Cabelo hoje, cabelo amanhã, fica um homem careca. ... Cabelo hoje, cabelo amanhã, fica um homem careca.

Alerta para o efeito acumulado de ações ou perdas pequenas e repetidas que, com o tempo, provocam uma perda total ou grande consequência.

Versão neutra

Pequenas perdas repetidas acabam por provocar uma grande perda.

Faqs

  • O que significa concretamente este provérbio?
    Significa que pequenas ações ou perdas repetidas ao longo do tempo tendem a provocar um resultado significativo — geralmente uma perda ou dano acumulado.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o ao advertir sobre hábitos, despesas, manutenção negligenciada ou qualquer situação em que a repetição de actos aparentemente insignificantes acabe por ter consequências importantes.
  • A expressão é ofensiva por fazer referência a 'homem careca'?
    A referência é mais colorida do que ofensiva; contudo, por clareza e inclusão, pode optar‑se por versões neutras como 'pequenas perdas repetidas acabam por provocar uma grande perda'.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir sobre hábitos ou decisões repetidas que parecem insignificantes mas têm impacto a longo prazo.
  • Tom frequentemente coloquial e pedagógico; pode ser aplicado literal (cortes de cabelo frequentes) ou figurativamente (despesas, faltas, práticas de trabalho).
  • A frase original contém formulação com género ('homem careca'); em contextos contemporâneos pode preferir‑se uma versão neutra ou adaptada.

Exemplos

  • Se continua a gastar pequenas quantias em compras impulsivas, atenção: cabelo hoje, cabelo amanhã, fica um homem careca — daqui a pouco não tem poupanças.
  • Ao cortar demasiado frequentemente os ramos saudáveis da planta achando que não faz mal, lembre‑se do provérbio: cabelo hoje, cabelo amanhã — as pequenas podas vão acabar por a danificar.

Variações Sinónimos

  • Gota a gota enche o cântaro.
  • De grão em grão enche a galinha o papo.
  • Tanto vai o cá ao banho que se acaba por molhar.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Steterer Tropfen höhlt den Stein (equivalente em alemão: o repetido desgasta).

Contrapontos

  • Nem todas as repetições levam a prejuízo; práticas regulares (ex.: exercício, poupança) podem ter efeitos positivos acumulados.
  • Perdas pequenas podem ser compensadas por ganhos maiores — é preciso avaliar contexto e escala antes de alarmar‑se.
  • A frase literal sobre cabelo pode ser usada com humor; em discussões técnicas é preferível quantificar o risco em vez de usar apenas o provérbio.

Equivalentes

  • inglês
    Little strokes fell great oaks.
  • espanhol
    Gota a gota se llena el cántaro.
  • francês
    Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
  • alemão
    Steter Tropfen höhlt den Stein.
  • italiano
    Goccia a goccia si riempie il tino.

Provérbios