Cada um puxa a brasa para a sua sardinha.

Cada um puxa a brasa para a sua sardinha. 
 ... Cada um puxa a brasa para a sua sardinha.

Cada pessoa age em benefício próprio, defendendo os seus interesses acima dos interesses dos outros.

Versão neutra

Cada pessoa procura defender o seu próprio interesse.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para descrever ou criticar situações em que pessoas ou grupos agem em benefício próprio, sobretudo em contextos informais: família, trabalho, política.
  • É expressão ofensiva?
    Não é um insulto directo, mas pode ser percebida como crítica ou pejorativa se aplicada a alguém para apontar egoísmo.
  • Qual é a origem literal da expressão?
    Provém do cenário literal de grelhar sardinhas sobre brasas: puxar a brasa para a sua sardinha significa aproximar o calor para melhor coser a própria sardinha, imagem que veio a significar favorecer-se a si próprio.
  • Há variações noutras línguas?
    Sim. Muitas línguas têm equivalentes idiomáticos que transmitem a ideia de agir por interesse próprio, como o espanhol "Cada uno arrima la ascua a su sardina" ou o italiano "Ognuno tira l'acqua al suo mulino".

Notas de uso

  • Registo coloquial; usada tanto de forma descritiva como crítica.
  • Aplicável em contextos pessoais, profissionais e políticos para indicar comportamento movido por interesse próprio.
  • Não é insulto direto, mas pode ter tom pejorativo se usado para censurar falta de altruísmo.
  • Gramaticalmente é uma frase feita; pode aparecer isolada ou como comentário numa conversa.

Exemplos

  • Na reunião, ficou claro que cada um puxa a brasa para a sua sardinha: ninguém quis assumir custos adicionais pelo projeto comum.
  • Num debate político, os eleitores criticaram os partidos por puxarem a brasa para a sua sardinha em vez de procurar soluções coletivas.

Variações Sinónimos

  • Cada um por si
  • Arrimar a ascua à sua sardina (variação próxima, usada em Espanha)
  • Cada um puxa a sardinha à sua brasa (inversão ocasional)
  • Feather one's nest (em inglês, equivalente de sentido)

Relacionados

  • Cada um por si
  • A união faz a força (contraponto)
  • Cada macaco no seu galho

Contrapontos

  • A união faz a força — promoção do interesse coletivo.
  • Trabalhar em equipa — priorizar objetivos comuns sobre ganhos individuais.
  • Solidariedade — ação que beneficia o grupo em vez de apenas o indivíduo.

Equivalentes

  • Inglês
    Look out for number one / Every man for himself (equivalentes idiomáticos)
  • Espanhol
    Cada uno arrima la ascua a su sardina.
  • Francês
    Chacun tire la couverture à soi.
  • Alemão
    Jeder zieht die Decke auf seine Seite.
  • Italiano
    Ognuno tira l'acqua al suo mulino.

Provérbios