Cada um puxa a brasa para a sua sardinha.
Cada pessoa age em benefício próprio, defendendo os seus interesses acima dos interesses dos outros.
Versão neutra
Cada pessoa procura defender o seu próprio interesse.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para descrever ou criticar situações em que pessoas ou grupos agem em benefício próprio, sobretudo em contextos informais: família, trabalho, política. - É expressão ofensiva?
Não é um insulto directo, mas pode ser percebida como crítica ou pejorativa se aplicada a alguém para apontar egoísmo. - Qual é a origem literal da expressão?
Provém do cenário literal de grelhar sardinhas sobre brasas: puxar a brasa para a sua sardinha significa aproximar o calor para melhor coser a própria sardinha, imagem que veio a significar favorecer-se a si próprio. - Há variações noutras línguas?
Sim. Muitas línguas têm equivalentes idiomáticos que transmitem a ideia de agir por interesse próprio, como o espanhol "Cada uno arrima la ascua a su sardina" ou o italiano "Ognuno tira l'acqua al suo mulino".
Notas de uso
- Registo coloquial; usada tanto de forma descritiva como crítica.
- Aplicável em contextos pessoais, profissionais e políticos para indicar comportamento movido por interesse próprio.
- Não é insulto direto, mas pode ter tom pejorativo se usado para censurar falta de altruísmo.
- Gramaticalmente é uma frase feita; pode aparecer isolada ou como comentário numa conversa.
Exemplos
- Na reunião, ficou claro que cada um puxa a brasa para a sua sardinha: ninguém quis assumir custos adicionais pelo projeto comum.
- Num debate político, os eleitores criticaram os partidos por puxarem a brasa para a sua sardinha em vez de procurar soluções coletivas.
Variações Sinónimos
- Cada um por si
- Arrimar a ascua à sua sardina (variação próxima, usada em Espanha)
- Cada um puxa a sardinha à sua brasa (inversão ocasional)
- Feather one's nest (em inglês, equivalente de sentido)
Relacionados
- Cada um por si
- A união faz a força (contraponto)
- Cada macaco no seu galho
Contrapontos
- A união faz a força — promoção do interesse coletivo.
- Trabalhar em equipa — priorizar objetivos comuns sobre ganhos individuais.
- Solidariedade — ação que beneficia o grupo em vez de apenas o indivíduo.
Equivalentes
- Inglês
Look out for number one / Every man for himself (equivalentes idiomáticos) - Espanhol
Cada uno arrima la ascua a su sardina. - Francês
Chacun tire la couverture à soi. - Alemão
Jeder zieht die Decke auf seine Seite. - Italiano
Ognuno tira l'acqua al suo mulino.