Caiu na rede é peixe.
O que já foi apanhado ou garantido conta como ganho; aquilo que está conseguido deve ser aceite como tal.
Versão neutra
O que foi capturado na rede considera‑se capturado.
Faqs
- Qual é a origem do provérbio?
A origem exata é incerta, mas deriva da prática da pesca: o peixe apanhado na rede é considerado capturado. Tornou‑se expressão coloquial para situações em que algo é obtido e deve ser aceite. - Significa que tudo o que se encontra nos pertence?
Não necessariamente. O provérbio expressa um juízo prático ou moral informal, mas não substitui regras legais de propriedade nem justifica apropriação indevida. - Em que contextos se usa mais?
Usa‑se em contextos quotidianos: negócios, negociações, decisões rápidas, e literal na pesca. Serve para encerrar discussões quando algo já está conseguido.
Notas de uso
- Usa-se informalmente para justificar a aceitação de algo já obtido, mesmo que não seja perfeito.
- Frequentemente usado em contextos de oportunidade, posse ou resultado prático — por exemplo, pesca, negócios ou ofertas.
- Tem uma conotação pragmática; pode ser usado para encerrar discussões sobre direitos quando algo já foi apanhado.
- Não implica validade legal ou moral automática: algo estar «na rede» não resolve disputas de propriedade ou ética.
Exemplos
- O desconto era pequeno, mas já estava a pagar — caiu na rede, é peixe; aceitei a oferta.
- Na negociação, conseguiram aquela cláusula: caiu na rede é peixe, não vale a pena continuar a discutir.
- Depois de apanhar meia dúzia de peixes, ele disse: 'Caiu na rede é peixe' e foi embora satisfeito.
Variações Sinónimos
- Caiu na rede, é peixe
- O que está na rede já é peixe
- O que se apanha é peixe
- Encontrado, é guardado (coloquial)
Relacionados
- À cavalo dado não se olha o dente
- Quem não arrisca, não petisca
- Finders keepers (expressão equivalente em inglês, conceito relacionado)
Contrapontos
- Estar «na rede» não é prova de propriedade legítima nem justifica apropriação indevida.
- Usar o provérbio para legitimar comportamentos antiéticos ou ilegais pode ser contestado.
- Em contextos formais (jurídicos, contratuais), o ditado tem pouco valor como argumento.
Equivalentes
- inglês
Finders keepers (aproximação coloquial: quem encontra, fica com) - espanhol
Lo que está en la red, es pescado (tradução literal); parecido: 'El que lo encuentra, se lo queda' (coloq.) - francês
Qui trouve garde (aproximação coloquial: quem encontra, fica com)