Casa na praça, as ombreiras têm de prata.
Quem ocupa um lugar público ou de destaque deve cuidar da aparência e das decorações exteriores: a visibilidade impõe expectativas de esplendor.
Versão neutra
Quem ocupa um lugar de destaque deve manter uma aparência adequada à sua visibilidade.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que quem ocupa um lugar visível ou de prestígio tem de cuidar da aparência externa, porque a visibilidade traz expectativas. - Quando devo usar este provérbio?
Quando se quer notar que alguém, uma instituição ou um negócio em posição pública tem de manter boa apresentação — pode ser usado de modo descritivo ou crítico. - Este provérbio incentiva a ostentação?
Não necessariamente; descreve uma pressão social para a aparência. Pode ser usado ironicamente para criticar superficialidade. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara. Reflete imagens tradicionais de praças urbanas onde casas e portas eram visíveis e simbolicamente decoradas.
Notas de uso
- Usa-se para comentar a necessidade de boa apresentação quando alguém ou algo está em evidência (pessoas, lojas, instituições).
- Pode ser empregue de forma neutra, elogiosa (reconhecimento de cuidado) ou crítica/irónica (acusação de ostentação).
- Tem um subtexto sociológico: pressões sociais para manter imagem e estatuto em espaços públicos.
- Não indica necessariamente que a aparência corresponda à qualidade interior; trata sobretudo da perceção externa.
- Registo: popular/tradicional; compreensão ampla em contexto lusófono, sem origem documentada conhecida.
Exemplos
- Agora que a loja está na avenida principal, tem de investir na montra — casa na praça, as ombreiras têm de prata.
- Se te candidatas à presidência da junta, lembra-te: casa na praça, as ombreiras têm de prata; as aparências contam na opinião pública.
Variações Sinónimos
- Casa na praça, a ombreira é de prata.
- Casa na praça, ombreiras de prata.
- Casa na praça, portas enfeitadas.
Relacionados
- A primeira impressão é a que fica.
- Mais vale parecer do que ser (sentido crítico).
- Quem se mostra, obriga-se.
Contrapontos
- O hábito não faz o monge.
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não se deve julgar pelas aparências.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "A house on the square must have silver doorframes." Equivalente de sentido: "Clothes make the man" / "First impressions matter." - Espanhol
Literal: "Casa en la plaza, los dinteles de plata." Equivalente de sentido: "La imagen lo es todo" / "La primera impresión cuenta." - Francês
Expressão aproximada: "L'habit fait l'homme" (equivalente de sentido: a aparência molda a perceção dos outros).