Casa na praça, as ombreiras têm de prata.

Casa na praça, as ombreiras têm de prata.
 ... Casa na praça, as ombreiras têm de prata.

Quem ocupa um lugar público ou de destaque deve cuidar da aparência e das decorações exteriores: a visibilidade impõe expectativas de esplendor.

Versão neutra

Quem ocupa um lugar de destaque deve manter uma aparência adequada à sua visibilidade.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que quem ocupa um lugar visível ou de prestígio tem de cuidar da aparência externa, porque a visibilidade traz expectativas.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando se quer notar que alguém, uma instituição ou um negócio em posição pública tem de manter boa apresentação — pode ser usado de modo descritivo ou crítico.
  • Este provérbio incentiva a ostentação?
    Não necessariamente; descreve uma pressão social para a aparência. Pode ser usado ironicamente para criticar superficialidade.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara. Reflete imagens tradicionais de praças urbanas onde casas e portas eram visíveis e simbolicamente decoradas.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar a necessidade de boa apresentação quando alguém ou algo está em evidência (pessoas, lojas, instituições).
  • Pode ser empregue de forma neutra, elogiosa (reconhecimento de cuidado) ou crítica/irónica (acusação de ostentação).
  • Tem um subtexto sociológico: pressões sociais para manter imagem e estatuto em espaços públicos.
  • Não indica necessariamente que a aparência corresponda à qualidade interior; trata sobretudo da perceção externa.
  • Registo: popular/tradicional; compreensão ampla em contexto lusófono, sem origem documentada conhecida.

Exemplos

  • Agora que a loja está na avenida principal, tem de investir na montra — casa na praça, as ombreiras têm de prata.
  • Se te candidatas à presidência da junta, lembra-te: casa na praça, as ombreiras têm de prata; as aparências contam na opinião pública.

Variações Sinónimos

  • Casa na praça, a ombreira é de prata.
  • Casa na praça, ombreiras de prata.
  • Casa na praça, portas enfeitadas.

Relacionados

  • A primeira impressão é a que fica.
  • Mais vale parecer do que ser (sentido crítico).
  • Quem se mostra, obriga-se.

Contrapontos

  • O hábito não faz o monge.
  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • Não se deve julgar pelas aparências.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "A house on the square must have silver doorframes." Equivalente de sentido: "Clothes make the man" / "First impressions matter."
  • Espanhol
    Literal: "Casa en la plaza, los dinteles de plata." Equivalente de sentido: "La imagen lo es todo" / "La primera impresión cuenta."
  • Francês
    Expressão aproximada: "L'habit fait l'homme" (equivalente de sentido: a aparência molda a perceção dos outros).