Casar‑me quero, terei o olho na panela e sentar‑me‑ei primeiro

Casar-me quero, terei o olho na panela e sentar-me ... Casar-me quero, terei o olho na panela e sentar-me-ei primeiro.

Expressa a ideia de que, ao procurar casar, alguém quer garantir vantagens práticas ou o melhor lugar/parte no lar; enfatiza interesse em segurança ou benefício material antes ou ao casar.

Versão neutra

Quero casar; vou assegurar o sustento e garantir o melhor lugar.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que alguém que quer casar procura assegurar vantagens práticas ou a melhor posição no lar, privilegiando interesses materiais ou conforto.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é necessariamente ofensivo, mas pode ser crítico ou irónico; o tom depende do contexto — em contextos modernos pode ser visto como antiquado ou sexista.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando se quer comentar, de forma crítica ou jocosa, que alguém procura casar por conveniência material ou para garantir benefícios práticos.
  • Tem origem conhecida?
    A origem específica não é conhecida; trata‑se de expressão popular que reflete mentalidades tradicionais acerca do casamento e da partilha de recursos domésticos.

Notas de uso

  • Usa-se para criticar ou ironizar motivos pragmáticos ou interesseiros de quem pretende casar.
  • Pode empregar‑se de forma jocosa entre amigos ou de modo crítico em debates sobre motivos para o casamento.
  • Reflete normas tradicionais sobre papéis domésticos e distribuição de recursos; o uso contemporâneo pode ser percebido como antiquado.

Exemplos

  • Quando lhe perguntaram por que queria casar tão depressa, ele respondeu: «casar‑me quero, terei o olho na panela e sentar‑me‑ei primeiro», mostrando que procurava estabilidade financeira.
  • A mãe riu e disse à filha que não devia casar só pelo prato quente: «não digas 'casar‑me quero, terei o olho na panela'—casa por amor, não por comodidade'."

Variações Sinónimos

  • Casar quero, olho na panela e sento‑me primeiro.
  • Casa quero, olho à panela e sento primeiro.
  • Quem casa quer casa (sentido pragmático)

Relacionados

  • Quem parte e reparte fica com a melhor parte.
  • Quem casa quer casa.
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.

Contrapontos

  • Casar por amor, não por interesse material.
  • Casar com impaciência muitas vezes leva ao arrependimento (contraponto emocional: 'Marry in haste, repent at leisure').

Equivalentes

  • Inglês
    I want to marry, I'll keep an eye on the pot and sit first. (tradução literal; ideia: marrying for practical advantage)
  • Espanhol
    Me quiero casar, vigilaré la olla y me sentaré primero. (traducción literal; connota interés práctico en el matrimonio)
  • Francês
    Je veux me marier, je garderai un œil sur la marmite et je m'assoirai le premier. (traduction littérale; sens similaire)
  • Alemão
    Ich will heiraten, ich behalte den Topf im Auge und setze mich zuerst. (wörtliche Übersetzung; betont praktisches Interesse)

Provérbios