Casar-me quero, terei o olho na panela e sentar-me-ei primeiro.
Expressa a ideia de que, ao procurar casar, alguém quer garantir vantagens práticas ou o melhor lugar/parte no lar; enfatiza interesse em segurança ou benefício material antes ou ao casar.
Versão neutra
Quero casar; vou assegurar o sustento e garantir o melhor lugar.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que alguém que quer casar procura assegurar vantagens práticas ou a melhor posição no lar, privilegiando interesses materiais ou conforto. - É um provérbio ofensivo?
Não é necessariamente ofensivo, mas pode ser crítico ou irónico; o tom depende do contexto — em contextos modernos pode ser visto como antiquado ou sexista. - Quando devo usar este provérbio?
Quando se quer comentar, de forma crítica ou jocosa, que alguém procura casar por conveniência material ou para garantir benefícios práticos. - Tem origem conhecida?
A origem específica não é conhecida; trata‑se de expressão popular que reflete mentalidades tradicionais acerca do casamento e da partilha de recursos domésticos.
Notas de uso
- Usa-se para criticar ou ironizar motivos pragmáticos ou interesseiros de quem pretende casar.
- Pode empregar‑se de forma jocosa entre amigos ou de modo crítico em debates sobre motivos para o casamento.
- Reflete normas tradicionais sobre papéis domésticos e distribuição de recursos; o uso contemporâneo pode ser percebido como antiquado.
Exemplos
- Quando lhe perguntaram por que queria casar tão depressa, ele respondeu: «casar‑me quero, terei o olho na panela e sentar‑me‑ei primeiro», mostrando que procurava estabilidade financeira.
- A mãe riu e disse à filha que não devia casar só pelo prato quente: «não digas 'casar‑me quero, terei o olho na panela'—casa por amor, não por comodidade'."
Variações Sinónimos
- Casar quero, olho na panela e sento‑me primeiro.
- Casa quero, olho à panela e sento primeiro.
- Quem casa quer casa (sentido pragmático)
Relacionados
- Quem parte e reparte fica com a melhor parte.
- Quem casa quer casa.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
Contrapontos
- Casar por amor, não por interesse material.
- Casar com impaciência muitas vezes leva ao arrependimento (contraponto emocional: 'Marry in haste, repent at leisure').
Equivalentes
- Inglês
I want to marry, I'll keep an eye on the pot and sit first. (tradução literal; ideia: marrying for practical advantage) - Espanhol
Me quiero casar, vigilaré la olla y me sentaré primero. (traducción literal; connota interés práctico en el matrimonio) - Francês
Je veux me marier, je garderai un œil sur la marmite et je m'assoirai le premier. (traduction littérale; sens similaire) - Alemão
Ich will heiraten, ich behalte den Topf im Auge und setze mich zuerst. (wörtliche Übersetzung; betont praktisches Interesse)