Casei com a gata por causa da prata; roubaram-me a prata, fiquei com a

Casei com a gata por causa da prata; roubaram-me a ... Casei com a gata por causa da prata; roubaram-me a prata, fiquei com a gata.

Ironiza quem casa por interesse financeiro: mesmo que o dinheiro desapareça, o resultado (o casamento) permanece — com conotação de resignação ou crítica.

Versão neutra

Casei por interesse financeiro; perdi o dinheiro e mantive o casamento.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém casou por interesse financeiro; quando o dinheiro desapareceu, o casamento (ou a parceira) permaneceu. Tem tom irónico e pode criticar decisões motivadas apenas por ganho material.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Em contextos informais, para comentar ironicamente um casamento por interesse ou para avisar contra motivações materiais. Deve evitar‑se em situações formais ou onde possa ofender alguém.
  • A expressão é ofensiva para as mulheres?
    Pode ser considerada objectificante porque reduz a parceira a um resultado secundário de um negócio económico. Use com cautela e evite em contextos sensíveis.

Notas de uso

  • Usa-se de forma irónica para comentar casamentos ou uniões motivadas por interesse económico.
  • Pode expressar resignação: perdeu-se o objetivo material, mas ficou-se com o compromisso/ligação.
  • Dependendo do tom, serve tanto como crítica moral (não casar por dinheiro) como comentário jocoso sobre consequências inesperadas.
  • A expressão 'gata' refere-se coloquialmente à mulher/esposa; o provérbio pode ser considerado objectificante em contextos sensíveis.

Exemplos

  • Quando lhe perguntaram por que se havia casado com alguém tão rico, ele sorriu e citou: «Casei com a gata por causa da prata; roubaram-me a prata, fiquei com a gata.»
  • Depois do negócio falhar e do sogro perder a herança, o vizinho comentou com ironia: 'Casei com a gata por causa da prata; roubaram-me a prata, fiquei com a gata.'
  • Ao aconselhar um sobrinho que considerava casar por dinheiro, a tia disse: 'Não faças isso — pode acontecer como no provérbio: perdes a prata e ficas com a gata.'

Variações Sinónimos

  • Casei-me por causa da prata; roubaram-me a prata e sobrou-me a gata.
  • Casei por interesse; o interesse foi embora e ficou o casamento.
  • Casei por dinheiro, perdi o dinheiro e fiquei com a mulher.

Relacionados

  • Quem casa por dinheiro, casa por pena.
  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • Casar por interesse costuma trazer desilusão.

Contrapontos

  • Casar por amor, não por dinheiro.
  • O amor não se mede em prata nem em ouro.
  • É preferível escolher parceiro por afinidades que por vantagens materiais.

Equivalentes

  • inglês
    I married for the silver; they stole the silver and I was left with the cat. (Literal) — usado para descrever ironia de casar por dinheiro e perder o dinheiro.
  • espanhol
    Me casé por la plata; me robaron la plata, me quedé con la gata. (Literal) — equivalente directo em sentido e tom.
  • francês
    Je me suis marié pour l'argent; on m'a volé l'argent et je suis resté avec la chatte. (Literal) — transmite a mesma ironia sobre casar por interesse.

Provérbios