Chaga de juntura, não ta dê Deus por ventura.
Expressão popular que condena ou deseja não sofrer uma afecção dolorosa e incômoda (uma chaga na junta); significa «que Deus nos livre disso».
Versão neutra
Chaga na juntura — que Deus não te dê, porventura.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa «que Deus nos livre de ter uma chaga na juntura», isto é, uma súplica para não sofrer uma condição dolorosa e incômoda. É uma forma popular de exprimir horror ou repulsa face a um infortúnio. - Quando se usa?
Usa‑se ao ouvir falar de males físicos, problemas duradouros ou situações muito desagradáveis, normalmente em registos informais e regionais. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta não é documentada; trata‑se de fraseologia popular e regional que evoca uma lesão (chaga) numa articulação (juntura), considerada particularmente penosa. - É ofensivo dizer isto a alguém que já padece o problema?
Pode ser insensível ou parecer pouco empático. A expressão funciona melhor como exclamação perante relatos de sofrimento, não como comentário dirigido a quem já sofre.
Notas de uso
- Tom e contexto: é dita em registo popular e regional, frequentemente com tom de horror ou de súplica.
- Aplicação: usada ao ouvir falar de enfermidades, infortúnios ou situações muito desagradáveis, para exprimir o desejo de não sofrer tal coisa.
- Não é usada formalmente; pode soar arcaica ou dialectal nalgumas regiões.
- Por vezes dita de forma hiperbólica para sublinhar o quão indesejável é a situação (equivalente a «Deus nos livre»).
Exemplos
- Quando soube que o vizinho tinha uma úlcera na articulação, exclamou: «Chaga de juntura, não ta dê Deus por ventura!» — querendo dizer que ninguém deseja tal sofrimento.
- Ao ouvir as histórias sobre as dores de uma pessoa mais velha, Maria disse: «Que Deus nos livre — chaga de juntura, não ta dê!» e ofereceu-se para ajudar nas tarefas diárias.
Variações Sinónimos
- Chaga na juntura, Deus nos livre.
- Que Deus não te dê isso.
- Dios no lo quiera (variante em castelhano usada em zonas fronteiriças).
- Deus nos livre de tal coisa.
Relacionados
- Deus nos livre.
- Não desejes a ninguém o que não queres para ti.
- Que Deus não o queira.
Contrapontos
- Em vez de apenas amaldiçoar a ocorrência, a resposta mais útil pode ser oferecer ajuda concreta à pessoa afetada.
- Usar expressões do tipo «Deus nos livre» pode ser insensível se dito diretamente a quem já sofre a condição.
Equivalentes
- inglês
God forbid; may God spare you that. - espanhol
Dios no lo quiera / Dios nos libre de eso. - francês
Que Dieu nous en préserve.