 Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.
		
		Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.
					Desejo de boa sorte dirigido a alguém a quem se considera satisfeito ou insuficientemente instruído — por vezes usado com ironia para indicar que pouco conhecimento chega para essa pessoa.
Versão neutra
Que tenhas sorte, filho, pois pouco conhecimento te chega.
Faqs
- O que significa este provérbio?
 É uma fórmula que deseja sorte a alguém considerado satisfeito com pouco conhecimento; pode ser usada sinceramente ou com ironia para criticar acomodação intelectual.
- Quando é apropriado usar esta expressão?
 Em contextos informais, familiares ou literários. Deve evitar‑se em ambientes formais, académicos ou quando pode ser interpretada como insulto.
- É um provérbio comum hoje em dia?
 Não é muito usado no discurso corrente; é mais frequente em comunidades rurais, em textos antigos ou como recurso estilístico para um tom tradicional ou irónico.
- Tem origem conhecida?
 A origem concreta não é conhecida; trata‑se de uma formulação tradicional da tradição oral ibérica, com linguagem arcaica.
Notas de uso
- Forma linguística arcaica — 'ventura' = sorte, 'saber' = conhecimento, 'basta' = é suficiente.
- Pode ser dita sinceramente como bênção ou ironicamente para criticar quem se contenta com pouco saber.
- Aparece em contextos familiares e rurais; hoje soa tradicional ou jocosa.
- Não é recomendada em contextos formais ou académicos devido ao tom coloquial e potencial condescendente.
Exemplos
- Ao ver o rapaz recusar aprender o ofício, o avô resignou-se e disse: «Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.»
- Usou a frase com ironia quando o colega se orgulhou de saber apenas o essencial: «Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.»
- Num almoço de aldeia, alguém proferiu o provérbio para justificar a ignorância de um vizinho sobre um assunto moderno.
Variações Sinónimos
- Que Deus te dê ventura, filho, que pouco saber te basta.
- Que te dê Deus ventura, rapaz; pouco saber te chega.
- Ventura te dê, filho; pouco sabes e disso te contentas.
Relacionados
- O saber não ocupa lugar.
- A sorte favorece os audazes.
- Mais vale prevenir do que remediar.
Contrapontos
- O saber não ocupa lugar — enfatiza a vantagem de aprender sempre.
- A sorte favorece os preparados — contrapõe a ideia de que apenas a sorte basta.
- Sem estudo não há progresso — sublinha a importância da instrução.
Equivalentes
- inglês
 May God give you luck, son, for little learning is enough for you.
- espanhol
 Dios te dé ventura, hijo, que poco saber te basta.
- francês
 Que Dieu te donne la chance, fils, car peu de savoir te suffit.
- italiano
 Che Dio ti dia fortuna, figlio, perché poco sapere ti basta.