Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.

Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te b ... Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.

Desejo de boa sorte dirigido a alguém a quem se considera satisfeito ou insuficientemente instruído — por vezes usado com ironia para indicar que pouco conhecimento chega para essa pessoa.

Versão neutra

Que tenhas sorte, filho, pois pouco conhecimento te chega.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    É uma fórmula que deseja sorte a alguém considerado satisfeito com pouco conhecimento; pode ser usada sinceramente ou com ironia para criticar acomodação intelectual.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Em contextos informais, familiares ou literários. Deve evitar‑se em ambientes formais, académicos ou quando pode ser interpretada como insulto.
  • É um provérbio comum hoje em dia?
    Não é muito usado no discurso corrente; é mais frequente em comunidades rurais, em textos antigos ou como recurso estilístico para um tom tradicional ou irónico.
  • Tem origem conhecida?
    A origem concreta não é conhecida; trata‑se de uma formulação tradicional da tradição oral ibérica, com linguagem arcaica.

Notas de uso

  • Forma linguística arcaica — 'ventura' = sorte, 'saber' = conhecimento, 'basta' = é suficiente.
  • Pode ser dita sinceramente como bênção ou ironicamente para criticar quem se contenta com pouco saber.
  • Aparece em contextos familiares e rurais; hoje soa tradicional ou jocosa.
  • Não é recomendada em contextos formais ou académicos devido ao tom coloquial e potencial condescendente.

Exemplos

  • Ao ver o rapaz recusar aprender o ofício, o avô resignou-se e disse: «Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.»
  • Usou a frase com ironia quando o colega se orgulhou de saber apenas o essencial: «Ventura te dê Deus, filho, que o saber pouco te basta.»
  • Num almoço de aldeia, alguém proferiu o provérbio para justificar a ignorância de um vizinho sobre um assunto moderno.

Variações Sinónimos

  • Que Deus te dê ventura, filho, que pouco saber te basta.
  • Que te dê Deus ventura, rapaz; pouco saber te chega.
  • Ventura te dê, filho; pouco sabes e disso te contentas.

Relacionados

  • O saber não ocupa lugar.
  • A sorte favorece os audazes.
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • O saber não ocupa lugar — enfatiza a vantagem de aprender sempre.
  • A sorte favorece os preparados — contrapõe a ideia de que apenas a sorte basta.
  • Sem estudo não há progresso — sublinha a importância da instrução.

Equivalentes

  • inglês
    May God give you luck, son, for little learning is enough for you.
  • espanhol
    Dios te dé ventura, hijo, que poco saber te basta.
  • francês
    Que Dieu te donne la chance, fils, car peu de savoir te suffit.
  • italiano
    Che Dio ti dia fortuna, figlio, perché poco sapere ti basta.