A Deus e à ventura, botar a nadar

A Deus e à ventura, botar a nadar.
 ... A Deus e à ventura, botar a nadar.

Entregar algo ao acaso ou à providência, sem controlo nem planeamento.

Versão neutra

Deixar à sorte e à providência

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa entregar uma situação ao acaso ou à providência divina, aceitando o resultado sem mais intervenção ou planeamento.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Usa-se em contextos informais para descrever decisões tomadas sem planeamento ou quando já não há meios para controlar o resultado; também para evocar resignação religiosa ou popular.
  • Tem origem religiosa?
    Combina elementos religiosos ('a Deus') com imagens do acaso ('à ventura'). Não é estritamente religiosa, mas reflete a influência de referências à providência em linguagem popular.
  • É adequado em contextos formais?
    Normalmente não; em contextos formais é preferível usar expressões neutras como 'deixar à sorte' ou 'confiar na providência' e explicar claramente a escolha.

Notas de uso

  • Registo: coloquial; mais frequente em fala informal ou em escrita que evoca tradições populares.
  • Implica uma mistura de resignação e confiança — confiar em Deus ou no destino, e aceitar o resultado.
  • Pode ter conotação crítica quando se usa para apontar falta de planeamento ou responsabilidade.
  • A referência a 'botar a nadar' sugere imagem marítima (lançar barco ou carga ao mar) e reforça a ideia de deixar algo solto ao acaso.

Exemplos

  • Depois de esgotarmos todas as hipóteses, decidimos a Deus e à ventura, botar a nadar e ver no que dá.
  • O projeto foi lançado sem testes adequados — foi, na prática, a Deus e à ventura, botar a nadar.
  • Quando o peixe fugiu e a rede se rasgou, eles disseram entre si: é a Deus e à ventura, botar a nadar — não havia mais nada a fazer.

Variações Sinónimos

  • Deixar ao Deus dará
  • Pôr nas mãos de Deus
  • Entregar à sorte
  • Lançar à ventura
  • Echar a suertes (variante idiomática em espanhol)

Relacionados

  • Deixar ao Deus dará
  • Quem não arrisca, não petisca
  • Às vezes o destino decide
  • Fazer das tripas coração (contraponto prático)

Contrapontos

  • Mais vale prevenir do que remediar — aconselha o planeamento em vez de deixar ao acaso.
  • Quem tem de ser fiscalizado, faz — enfatiza a responsabilidade em vez da resignação.
  • Melhor seguro do que arrependido — desencoraja atitudes de confiar apenas na sorte.

Equivalentes

  • inglês
    Leave it to chance / Let go and let God
  • espanhol
    Dejarlo en manos de Dios / Echarlo a la suerte
  • francês
    Remettre à Dieu / Laisser au hasard