Chapa comida, chapa lambida.
Aceitar algo já consumado; não vale a pena reclamar ou tentar recuperar o que já foi aproveitado.
Versão neutra
O que já foi consumido/feito não pode ser reclamado; aceite as consequências.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se quando algo já foi consumado ou alguém já tirou proveito de uma situação, para indicar que não faz sentido reclamar ou tentar reaver o sucedido. - É um provérbio formal?
Não. É coloquial e mais comum em conversas informais; em contextos formais prefere-se linguagem mais precisa. - Tem origem conhecida?
A origem exacta não é documentada; trata-se de um ditado popular de uso regional/coloquial em língua portuguesa. - Pode ser ofensivo usá-lo sobre alguém?
Dependendo do contexto e do tom, pode soar insensível se for usado para dispensar uma queixa legítima. É melhor avaliar a situação antes de empregar o provérbio.
Notas de uso
- Usado frequentemente em registos informais e coloquiais em Portugal.
- Implica que uma pessoa já tirou proveito ou usufruiu de algo e, por isso, não tem fundamento reclamar.
- Pode ter tom jocoso ou resignado, dependendo do contexto e da entoação.
- Não é adequado para contextos formais ou jurídicos onde é necessário discutir responsabilidades.
Exemplos
- Quando chegaram tarde ao restaurante e já tinham servido a sobremesa, a dona disse: "Chapa comida, chapa lambida" e recusou devolver o dinheiro.
- Ele vendeu o bilhete e depois queixou-se do preço, mas os amigos lembraram-no: "Chapa comida, chapa lambida" — já tinhas desfrutado do espectáculo.
Variações Sinónimos
- Águas passadas não movem moinhos
- Não chores sobre o leite derramado
- O que está feito, está feito
Relacionados
- Conformismo e aceitação
- Consequências de actos passados
- Provérbios sobre tempo e irreversibilidade
Contrapontos
- Ainda há esperança — ideia de que algo pode ser recuperado
- Nada está perdido — apelo à ação para reverter uma situação
- Quem luta, alcança — incentivo à tentativa de corrigir ou recuperar
Equivalentes
- inglês
There's no use crying over spilt milk / What's done is done - espanhol
Lo hecho, hecho está / No sirve de nada llorar por la leche derramada - francês
Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé