Chibata fora, dinheiro na unha

Chibata fora, dinheiro na unha ... Chibata fora, dinheiro na unha

Sugere que se evita a punição em troca de dinheiro — crítica à impunidade, suborno ou benefício corrupto.

Versão neutra

Sem punição, obtém‑se ganho financeiro.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Refere‑se a situações em que alguém evita a punição ou responsabilidade graças a pagamentos ou favores, denunciando implicitamente a corrupção ou cumplicidade.
  • É apropriado usar este provérbio em contextos formais?
    Geralmente não. Tem um tom coloquial e crítico; em contextos formais é preferível linguagem direta e documental ao fazer acusações.
  • O provérbio é ofensivo?
    Não é ofensivo por si, mas implica acusação de corrupção ou má conduta. Deve ser usado com cuidado para evitar difamação.

Notas de uso

  • Usa‑se para descrever situações em que alguém escapa a castigos ou responsabilidades porque paga ou recebe vantagens.
  • Tem tom crítico e satírico; ouvir este provérbio costuma implicar censura moral ou política.
  • É mais frequente em contextos informais e coloquiais; pode aparecer em comentários sobre política, administração ou relações laborais.

Exemplos

  • Depois do escândalo na câmara, a oposição comentou: “Chibata fora, dinheiro na unha” — referindo‑se ao acordo que evitou inquéritos.
  • No departamento, quem paga favores evita repreensões; os funcionários começaram a dizer entre si «chibata fora, dinheiro na unha» como ironia.

Variações Sinónimos

  • Quem paga, manda
  • Dinheiro acalma tudo
  • Mão lava a outra

Relacionados

  • Suborno
  • Impunidade
  • Corrupção
  • Nepotismo

Contrapontos

  • A lei é para todos
  • Quem semeia vento, colhe tempestade
  • Transparência e responsabilidade

Equivalentes

  • inglês
    Bribes buy immunity / Money talks
  • espanhol
    Sin castigo, con dinero en mano (equivalente aproximado)