Chibata fora, dinheiro na unha
Sugere que se evita a punição em troca de dinheiro — crítica à impunidade, suborno ou benefício corrupto.
Versão neutra
Sem punição, obtém‑se ganho financeiro.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Refere‑se a situações em que alguém evita a punição ou responsabilidade graças a pagamentos ou favores, denunciando implicitamente a corrupção ou cumplicidade. - É apropriado usar este provérbio em contextos formais?
Geralmente não. Tem um tom coloquial e crítico; em contextos formais é preferível linguagem direta e documental ao fazer acusações. - O provérbio é ofensivo?
Não é ofensivo por si, mas implica acusação de corrupção ou má conduta. Deve ser usado com cuidado para evitar difamação.
Notas de uso
- Usa‑se para descrever situações em que alguém escapa a castigos ou responsabilidades porque paga ou recebe vantagens.
- Tem tom crítico e satírico; ouvir este provérbio costuma implicar censura moral ou política.
- É mais frequente em contextos informais e coloquiais; pode aparecer em comentários sobre política, administração ou relações laborais.
Exemplos
- Depois do escândalo na câmara, a oposição comentou: “Chibata fora, dinheiro na unha” — referindo‑se ao acordo que evitou inquéritos.
- No departamento, quem paga favores evita repreensões; os funcionários começaram a dizer entre si «chibata fora, dinheiro na unha» como ironia.
Variações Sinónimos
- Quem paga, manda
- Dinheiro acalma tudo
- Mão lava a outra
Relacionados
- Suborno
- Impunidade
- Corrupção
- Nepotismo
Contrapontos
- A lei é para todos
- Quem semeia vento, colhe tempestade
- Transparência e responsabilidade
Equivalentes
- inglês
Bribes buy immunity / Money talks - espanhol
Sin castigo, con dinero en mano (equivalente aproximado)