Comer fruta ou jejuar.
Aceitar o que está disponível (uma solução simples) ou ficar sem nada; expressão de escolha entre conformar‑se com o mínimo ou renunciar.
Versão neutra
Aceitar o que há ou ficar sem.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para indicar que só há uma solução modesta disponível e que a alternativa é não ter nada — aplica‑se a comida, trabalho ou ofertas em geral. - É rude dizer a alguém 'Comer fruta ou jejuar'?
Pode ser percebido como brusco, porque impõe uma escolha sem margem para negociação; o tom e o contexto determinam se é apropriado. - Tem sempre sentido literal?
Não: além do sentido literal relativo a comida, é comum o uso metafórico para aceitar condições, ofertas ou recursos limitados.
Notas de uso
- Usa‑se quando se apresenta uma solução modesta e a outra opção é não ter solução.
- Tem registo informal e directo; pode soar abrupto dependendo do tom.
- Emprega‑se tanto no sentido literal (comida) como metafórico (oferta de trabalho, condições, bens).
- Não é apropriado para negociações em que se espera tentar melhorar a proposta.
Exemplos
- Quando só havia maçãs para a ceia, o chefe disse: «Comer fruta ou jejuar» e quem tinha fome comeu.
- O empregador ofereceu um contrato temporário; o candidato teve de decidir: aceitar as condições modestas ou recusar — em resumo, comer fruta ou jejuar.
Variações Sinónimos
- Toma o que te dão ou não tomes.
- Aceita o pouco ou não comes.
- Tomar ou largar (take it or leave it).
- Quem não tem cão, caça com gato (no sentido de conformar‑se com o que há).
Relacionados
- Mais vale pouco do que nada (variação de sentido)
- Quem não tem cão, caça com gato
- Não se chora sobre leite derramado (aceitar a realidade)
Contrapontos
- Quem procura encontra — incentivo a não aceitar o primeiro ou único recurso disponível.
- Melhor nada do que algo que nos prejudica — aconselha recusa apesar da oferta.
Equivalentes
- inglês
Take it or leave it (aceita ou recusa) - inglês
Beggars can't be choosers (quem precisa não pode escolher muito) - espanhol
Toma lo que hay o vete sin (expressão equivalente, usada de forma coloquial) - francês
Prends‑le ou laisse‑le (equivalente direto)