Jejuar o dia, guardar a véspera.
Encoraja a poupança e a preparação para tempos de dificuldade; também pode advertir sobre viver apenas de reservas do passado.
Versão neutra
Guardar hoje para não passar necessidade amanhã.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio de forma simples?
Significa que é prudente poupar e preparar reservas para quando houver dificuldades; também pode lembrar que viver só do passado não é ideal. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para aconselhar poupança ou planeamento financeiro, ou para lembrar alguém da importância de preparar‑se para imprevistos. Evite‑o quando quiser encorajar a aproveitar oportunidades presentes. - É um provérbio positivo ou negativo?
Depende do contexto: positivo quando elogia a prudência e preparação; negativo se usado para justificar privar‑se constantemente ou viver só de reservas. - Qual é a origem deste provérbio?
Trata‑se de um provérbio tradicional oral, provavelmente rural; não há origem literária ou autor identificável.
Notas de uso
- Registo: popular/informal; usado no discurso quotidiano para elogiar prudência ou recordar a necessidade de poupar.
- Contexto: aplica-se a situações económicas (guardar recursos) e, por extensão, a preparação em geral (tempo, esforço).
- Ambiguidade: dependendo do contexto, pode ter tom positivo (prudência) ou crítico (excesso de frugalidade ou apego ao passado).
- Não é apropriado em contextos formais académicos sem explicação; funciona bem como provérbio ilustrativo em conversas e textos de carácter cultural.
Exemplos
- Depois do bom ano agrícola, a aldeia lembrou-se do ditado — jejuar o dia, guardar a véspera — e pôs parte da colheita em armazém para os tempos difíceis.
- Quando o orçamento familiar apertou, ela explicou aos filhos que é preciso poupar: 'Jejuar o dia, guardar a véspera' — não gastar tudo agora para ter reserva depois.
- Alguns criticam quem nunca aproveita a vida por medo de faltar no futuro: 'Jejuar o dia, guardar a véspera' pode tornar‑se numa forma de não viver.
Variações Sinónimos
- Guardar para dias de chuva.
- Quem guarda, tem.
- Poupar hoje para o amanhã.
Relacionados
- Mais vale um hoje do que dois amanhãs (contexto de aproveitamento do presente).
- Guardar para dias de chuva (êxito similar sobre poupança).
- Quem guarda tem (síntese popular da ideia de reserva).
Contrapontos
- Viver só para guardar é perder a vida — crítica à frugalidade extrema.
- Não se vive só de pão — apelo a equilibrar poupança com aproveitamento do presente.
Equivalentes
- Inglês
Save for a rainy day. - Espanhol
Guardar para tiempos difíciles. - Francês
Garder pour les jours mauvais. - Italiano
Mettere da parte per i giorni magri. - Alemão
Für schlechte Zeiten sparen.