Conta feita, mula morta, cavaleiro a pé.
Depois de apurada a conta ou decidido o resultado, não há hipótese de o alterar: aceita-se o prejuízo ou a consequência.
Versão neutra
Conta feita, mula morta, condutor a pé
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando uma decisão, balanço ou resultado já está concluído e não pode ser alterado; serve para encerrar discussões e aceitar a consequência. - Tem conotação negativa ou ofensiva?
Não é ofensivo em si; pode soar insensível se usado para minimizar o lamento de alguém que sofreu uma perda, por isso use com tato. - Qual é a origem da imagem da mula e do cavaleiro?
Reflete um contexto rural tradicional: a mula era meio de transporte/trabalho e o cavaleiro fica sem o animal quando a perda é definitiva; é uma metáfora para perda irreversível. - Há versões modernas do provérbio?
Sim. Formas neutras ou atualizadas substituem 'cavaleiro' por 'condutor' ou alteram termos para reduzir o tom arcaico, por exemplo: 'Conta feita, mula morta, condutor a pé.'
Notas de uso
- Usa-se para expressar que uma decisão, cálculo ou balanço já está fechado e não admite mudança.
- Tem tom fatalista ou de resignação face a perdas ou erros irreversíveis.
- A referência a 'mula' e 'cavaleiro' evoca um contexto rural/antigo; em linguagem moderna pode soar jocoso ou arcaico.
- Pode ser dirigida a alguém que insiste em rever algo já concluído, para encerrar a discussão.
Exemplos
- Já entregámos o relatório final e as contas não batem; conta feita, mula morta, cavaleiro a pé — agora resta aceitar o prejuízo.
- Discutimos todas as propostas e foi tomada uma decisão unânime; não vale a pena voltar atrás: conta feita, mula morta, cavaleiro a pé.
- Perdemos o contrato por um erro na proposta. Chorar não adianta: conta feita, mula morta, condutor a pé.
- Ele queria renegociar os termos depois da assinatura, mas o gestor respondeu com um seco: 'Conta feita, mula morta, cavaleiro a pé.'
Variações Sinónimos
- Conta feita, cavalo morto, cavaleiro a pé (variante lexical)
- O que está feito, está feito
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
- Não há volta a dar
Relacionados
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
- O que está feito, está feito
- Quem foi, foi
- Já foi, não tem remédio
Contrapontos
- Enquanto há vida há esperança (sugere que ainda é possível reverter a situação)
- Nunca digas nunca (refuta a ideia de que algo é absolutamente definitivo)
- Ainda se pode tentar um recurso (aponta para ações posteriores possíveis)
Equivalentes
- inglês
What's done is done / There's no use crying over spilt milk - espanhol
Lo hecho, hecho está / No sirve de nada llorar sobre la leche derramada - francês
Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé