Que siso de alveitar! A mula morta e manda-a sangrar!

Que siso de alveitar! A mula morta e manda-a sangr ... Que siso de alveitar! A mula morta e manda-a sangrar!

Critica conselhos ou ações tardias e inúteis sobre algo já perdido ou irreversivelmente terminado.

Versão neutra

Que conselho tardio! A mula já está morta e ainda queres fazê-la sangrar.

Faqs

  • O que significa literalmente o provérbio?
    Literalmente refere-se a aconselhar sobre algo que já aconteceu (a mula está morta) e ainda insistir em castigá‑la (mandar‑a sangrar), imagem de inutilidade e crueldade tardia.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando se quer criticar ou ridicularizar um conselho, crítica ou esforço que chega tarde demais para alterar a situação.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é diretamente ofensiva, mas tem tom crítico e pode ser percebida como sarcástica ou dura; evitar em situações em que se exige diplomacia.
  • Por que a expressão soa arcaica?
    Porque usa termos como 'siso' (juízo) e 'alveitar' (aconselhar), menos comuns no português contemporâneo padrão, indicando origem regional ou antiga.

Notas de uso

  • Usado para apontar que um aviso, conselho ou esforço chega tarde e, por isso, é inútil.
  • Tem tom crítico e por vezes irónico; aplicável em contextos pessoais, profissionais e comunitários.
  • A expressão contém vocabulário arcaico ('siso' = juízo, 'alveitar' = aconselhar), pelo que pode soar regional ou antiquada.

Exemplos

  • Quando chegou com sugestões para recuperar o contrato que já tinha sido rescindido, alguém comentou: «Que siso de alveitar! A mula morta e manda-a sangrar!»
  • Ele continuou a criticar as decisões do passado, apesar de a empresa ter sido encerrada — foi lembrado com o provérbio, indicando que insistir era inútil.
  • Depois de a equipa perder a final, propor medidas drásticas para aquele jogo específico foi recebido como um comentário tardio: «A mula morta e manda-a sangrar.»

Variações Sinónimos

  • A mula já morreu, parar de a bater.
  • Bater em cavalo morto
  • Chorar sobre o leite derramado

Relacionados

  • Chorar sobre o leite derramado — lamentar algo irreversível
  • Bater em cavalo morto — insistir em algo inútil
  • Mais vale tarde do que nunca — contraponto que valoriza ações tardias úteis

Contrapontos

  • Mais vale tarde do que nunca — sugere que alguma ação tardia ainda pode ser útil.
  • Nunca é tarde para aprender — enfatiza a utilidade de atitudes e conselhos mesmo quando tardios.

Equivalentes

  • Inglês
    Beating a dead horse / It's no use crying over spilt milk
  • Espanhol
    Llorar sobre la leche derramada / Dar palos a un caballo muerto (variante menos comum)
  • Francês
    Pleurer sur le lait renversé (chorar sobre o leite derramado)
  • Alemão
    Auf einem toten Pferd reiten (equivalente aproximado: insistir em algo inútil)

Provérbios