Couro curtido e molhado nem Deus o espicha.
Refere‑se a pessoas, hábitos ou coisas profundamente habituadas ou endurecidas que são difíceis ou impossíveis de mudar.
Versão neutra
Couro curtido e molhado não se estica nem por Deus.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que algo ou alguém com hábitos profundamente enraizados, ou com experiência e carácter firme, é difícil de alterar, mesmo com esforço externo. - Em que contextos se usa mais frequentemente?
Usa‑se em conversa informal ao falar de pessoas teimosas, rotinas profissionais, tradições ou estruturas institucionais resistentes à mudança. - É ofensivo aplicar este provérbio a uma pessoa?
Pode ser percebido como crítico ou pejorativo se dirigido directamente. Recomenda‑se prudência; em ambientes formais é melhor optar por linguagem mais neutra. - Qual é a origem da imagem do "couro curtido"?
Vem do trabalho tradicional do curtimento do couro: o couro curtido torna‑se rijo e resistente, simbolizando algo já tratado, endurecido e pouco maleável.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar teimosia, hábitos antigos ou situações enraizadas que resistem à mudança.
- Aplicável tanto a pessoas (caráter, rotinas) como a relações institucionais ou costumes sociais.
- Registo: popular e coloquial; pode soar pejorativo se dirigido directamente a alguém.
- Evitar uso ofensivo em contextos formais ou sensíveis; preferir explicações neutras quando necessário.
Exemplos
- Depois de quarenta anos naquela função, o João continua a trabalhar do mesmo modo — couro curtido e molhado nem Deus o espicha.
- Tentámos modernizar os procedimentos, mas a burocracia antiga manteve‑se; couro curtido e molhado nem Deus o espicha.
Variações Sinónimos
- Couro curtido não se estica.
- Cão velho não aprende truques novos.
- Velhos hábitos não se mudam.
- O que está entranhado é difícil de mudar.
Relacionados
- Cão velho não aprende truques novos.
- Velhos hábitos não se mudam.
- O hábito é uma segunda natureza.
Contrapontos
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (sugere que a persistência pode alterar o que é resistente)
- Nunca é tarde para aprender. (defende a possibilidade de mudança mesmo em idade avançada)
Equivalentes
- Inglês
You can't teach an old dog new tricks. - Espanhol
A perro viejo no se le enseñan trucos nuevos. - Francês
On n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien. - Alemão
Alte Hunde lernt man keine neuen Kunststücke.