Couro curtido e molhado nem Deus o espicha.

Couro curtido e molhado nem Deus o espicha.
 ... Couro curtido e molhado nem Deus o espicha.

Refere‑se a pessoas, hábitos ou coisas profundamente habituadas ou endurecidas que são difíceis ou impossíveis de mudar.

Versão neutra

Couro curtido e molhado não se estica nem por Deus.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que algo ou alguém com hábitos profundamente enraizados, ou com experiência e carácter firme, é difícil de alterar, mesmo com esforço externo.
  • Em que contextos se usa mais frequentemente?
    Usa‑se em conversa informal ao falar de pessoas teimosas, rotinas profissionais, tradições ou estruturas institucionais resistentes à mudança.
  • É ofensivo aplicar este provérbio a uma pessoa?
    Pode ser percebido como crítico ou pejorativo se dirigido directamente. Recomenda‑se prudência; em ambientes formais é melhor optar por linguagem mais neutra.
  • Qual é a origem da imagem do "couro curtido"?
    Vem do trabalho tradicional do curtimento do couro: o couro curtido torna‑se rijo e resistente, simbolizando algo já tratado, endurecido e pouco maleável.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar teimosia, hábitos antigos ou situações enraizadas que resistem à mudança.
  • Aplicável tanto a pessoas (caráter, rotinas) como a relações institucionais ou costumes sociais.
  • Registo: popular e coloquial; pode soar pejorativo se dirigido directamente a alguém.
  • Evitar uso ofensivo em contextos formais ou sensíveis; preferir explicações neutras quando necessário.

Exemplos

  • Depois de quarenta anos naquela função, o João continua a trabalhar do mesmo modo — couro curtido e molhado nem Deus o espicha.
  • Tentámos modernizar os procedimentos, mas a burocracia antiga manteve‑se; couro curtido e molhado nem Deus o espicha.

Variações Sinónimos

  • Couro curtido não se estica.
  • Cão velho não aprende truques novos.
  • Velhos hábitos não se mudam.
  • O que está entranhado é difícil de mudar.

Relacionados

  • Cão velho não aprende truques novos.
  • Velhos hábitos não se mudam.
  • O hábito é uma segunda natureza.

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (sugere que a persistência pode alterar o que é resistente)
  • Nunca é tarde para aprender. (defende a possibilidade de mudança mesmo em idade avançada)

Equivalentes

  • Inglês
    You can't teach an old dog new tricks.
  • Espanhol
    A perro viejo no se le enseñan trucos nuevos.
  • Francês
    On n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien.
  • Alemão
    Alte Hunde lernt man keine neuen Kunststücke.