Costumou‑se aos calos, não há erva que lhos cure.

Costumou-se aos calos, não há erva que lhos cure ... Costumou-se aos calos, não há erva que lhos cure.

As pessoas habituam‑se a sofrimentos, defeitos ou maus hábitos a ponto de já não os conseguirem corrigir.

Versão neutra

Acostuma‑se aos calos e já nada os corrige.

Faqs

  • O que exactamente quer dizer este provérbio?
    Significa que, com o tempo, as pessoas habituam‑se a situações incómodas ou hábitos negativos, tornando‑se difícil corrigir ou eliminar esses comportamentos.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Quando se quer comentar resignação ou aceitação de práticas repetidas — por exemplo, alguém que tolera exploração no trabalho, maus hábitos familiares ou vícios pessoais.
  • Tem um tom negativo ou crítico?
    Sim, tende a expressar crítica ou constatação pessimista sobre a dificuldade de mudança. Não é adequado para situações em que se quer encorajar mudança.

Notas de uso

  • Provérbio de uso popular para comentar adaptação a situações penosas, incómodas ou repetidas.
  • Carrega uma ideia de resignação: o hábito torna difícil a mudança.
  • Usa‑se tanto em contexto individual (hábitos, vícios) como coletivo (práticas aceites numa família, empresa ou comunidade).
  • Registo: coloquial/popular; pode soar crítico se dirigido a alguém.

Exemplos

  • Depois de tantos anos a trabalhar horas extra sem contratos, já se costumou aos calos; há pouca esperança de o sindicato resolver aquilo rapidamente.
  • Quando a família aceitava sempre desculpas por atrasos, a falta de pontualidade enraizou‑se — costumou‑se aos calos, não há erva que lhos cure.

Variações Sinónimos

  • Acostumou‑se ao sofrimento, já não há remédio.
  • Quem se acostuma aos defeitos, dificilmente muda.
  • Ao hábito não há cura.
  • Velhos hábitos custam a morrer.

Relacionados

  • Velhos hábitos custam a morrer.
  • O hábito faz o monge.
  • Mais vale a prática que a teoria.

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. (A persistência pode mudar hábitos.)
  • Quem quer, arranja maneira. (Vontade e esforço permitem alterar rotinas enraizadas.)

Equivalentes

  • inglês
    Old habits die hard.
  • alemão
    Alte Gewohnheiten legt man nur schwer ab.
  • francês
    Les vieux habitudes ont la vie dure.