Dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu
Ditado ambíguo que, literalmente, afirma que exige mais esforço chegar ao Inferno do que ao Céu; figuradamente é usado com tom irónico, crítico ou paradoxal para comentar sobre moralidade, esforço e consequências das ações.
Versão neutra
Afirma-se, de forma irónica, que são necessárias mais ações para chegar ao Inferno do que ao Céu; pode significar que o mal requer esforço continuado ou que a avaliação moral é arbitrária.
Faqs
- Qual é o significado real deste provérbio?
Literalmente sugere que é necessário mais trabalho para ir para o Inferno do que para o Céu, mas costuma empregar-se de forma irónica ou paradoxal para comentar sobre moralidade, hipocrisia ou avaliações sociais. - É apropriado usar este provérbio em contextos religiosos?
Depende: por ser potencialmente provocador ou ofensivo para crentes, é preferível evitar em cerimónias ou debates teológicos formais e explicitar a intenção se for usado. - De onde vem este provérbio?
A origem não é conhecida; não há registo claro de fonte tradicional ou autor identificado. É parte do folclore verbal e aparece com variantes regionais. - Como usá-lo sem ofender?
Use-o em contexto informal ou satírico, assegure-se de que o público entende a ironia e considere optar por formulações neutras se houver risco de mal-entendido.
Notas de uso
- Tom: frequentemente irónico ou polémico; pode ser usado para chamar a atenção para contradições morais ou para criticar ideias religiosas ou sociais.
- Contexto: aparece em conversas informais, textos satíricos ou críticas sociais; menos apropriado em contextos religiosos formais ou junto de pessoas sensíveis ao tema.
- Polêmica: devido ao conteúdo religioso e à ironia implícita, pode ser interpretado como blasfemo por alguns; usar com cuidado.
- Ambiguidade: o provérbio admite leituras opostas — explicar a intenção é útil para evitar mal-entendidos.
Exemplos
- Diziam, meio a rir, que 'dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu' quando justificavam as más decisões que iam acumulando.
- Numa crítica à hipocrisia do grupo, comentou: 'Para ser santo aqui bastava um gesto; para ser condenado, precisava de todo um historial — dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu.'
- Usou o provérbio ironicamente para dizer que, apesar das más intenções, as consequências nem sempre seguem o esperado.
- Num debate sobre regras morais, alguém recusou a simplificação: 'Não é assim tão simples — pode até dar mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu.'
Variações Sinónimos
- É mais trabalho ir ao Inferno que ao Céu
- Custa mais chegar ao Inferno do que ao Céu
- É esforço seguir o caminho do Inferno (dito ironicamente)
- Paradoxos sobre o céu e o inferno (formas variantes)
Relacionados
- O caminho para o inferno está cheio de boas intenções
- Paraíso e inferno: discussões morais e religiosas
- Mais vale pecar por accion do que por omissão (expressões com sentido semelhante sobre responsabilidade)
Contrapontos
- Leitura religiosa tradicional: muitas crenças sustentam que é mais difícil merecer o céu do que o inferno, invertendo o sentido do provérbio.
- Interpretação ética: o mal pode resultar de ações simples e repetidas, pelo que dizer que dá mais trabalho para o Inferno pode relativizar a responsabilidade.
- Risco de ofensa: a formulação irónica pode ferir quem professa a fé referida; preferir linguagem neutra em contextos sensíveis.
Equivalentes
- inglês
It takes more work to get to Hell than to get to Heaven (used ironically). - espanhol
Da más trabajo ir al Infierno que al Cielo (usado con ironía). - francês
Il faut plus d'efforts pour aller en Enfer qu'au Paradis (dit ironiquement).