Dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu

Dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o  ... Dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu

Ditado ambíguo que, literalmente, afirma que exige mais esforço chegar ao Inferno do que ao Céu; figuradamente é usado com tom irónico, crítico ou paradoxal para comentar sobre moralidade, esforço e consequências das ações.

Versão neutra

Afirma-se, de forma irónica, que são necessárias mais ações para chegar ao Inferno do que ao Céu; pode significar que o mal requer esforço continuado ou que a avaliação moral é arbitrária.

Faqs

  • Qual é o significado real deste provérbio?
    Literalmente sugere que é necessário mais trabalho para ir para o Inferno do que para o Céu, mas costuma empregar-se de forma irónica ou paradoxal para comentar sobre moralidade, hipocrisia ou avaliações sociais.
  • É apropriado usar este provérbio em contextos religiosos?
    Depende: por ser potencialmente provocador ou ofensivo para crentes, é preferível evitar em cerimónias ou debates teológicos formais e explicitar a intenção se for usado.
  • De onde vem este provérbio?
    A origem não é conhecida; não há registo claro de fonte tradicional ou autor identificado. É parte do folclore verbal e aparece com variantes regionais.
  • Como usá-lo sem ofender?
    Use-o em contexto informal ou satírico, assegure-se de que o público entende a ironia e considere optar por formulações neutras se houver risco de mal-entendido.

Notas de uso

  • Tom: frequentemente irónico ou polémico; pode ser usado para chamar a atenção para contradições morais ou para criticar ideias religiosas ou sociais.
  • Contexto: aparece em conversas informais, textos satíricos ou críticas sociais; menos apropriado em contextos religiosos formais ou junto de pessoas sensíveis ao tema.
  • Polêmica: devido ao conteúdo religioso e à ironia implícita, pode ser interpretado como blasfemo por alguns; usar com cuidado.
  • Ambiguidade: o provérbio admite leituras opostas — explicar a intenção é útil para evitar mal-entendidos.

Exemplos

  • Diziam, meio a rir, que 'dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu' quando justificavam as más decisões que iam acumulando.
  • Numa crítica à hipocrisia do grupo, comentou: 'Para ser santo aqui bastava um gesto; para ser condenado, precisava de todo um historial — dá mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu.'
  • Usou o provérbio ironicamente para dizer que, apesar das más intenções, as consequências nem sempre seguem o esperado.
  • Num debate sobre regras morais, alguém recusou a simplificação: 'Não é assim tão simples — pode até dar mais trabalho ir para o Inferno do que para o Céu.'

Variações Sinónimos

  • É mais trabalho ir ao Inferno que ao Céu
  • Custa mais chegar ao Inferno do que ao Céu
  • É esforço seguir o caminho do Inferno (dito ironicamente)
  • Paradoxos sobre o céu e o inferno (formas variantes)

Relacionados

  • O caminho para o inferno está cheio de boas intenções
  • Paraíso e inferno: discussões morais e religiosas
  • Mais vale pecar por accion do que por omissão (expressões com sentido semelhante sobre responsabilidade)

Contrapontos

  • Leitura religiosa tradicional: muitas crenças sustentam que é mais difícil merecer o céu do que o inferno, invertendo o sentido do provérbio.
  • Interpretação ética: o mal pode resultar de ações simples e repetidas, pelo que dizer que dá mais trabalho para o Inferno pode relativizar a responsabilidade.
  • Risco de ofensa: a formulação irónica pode ferir quem professa a fé referida; preferir linguagem neutra em contextos sensíveis.

Equivalentes

  • inglês
    It takes more work to get to Hell than to get to Heaven (used ironically).
  • espanhol
    Da más trabajo ir al Infierno que al Cielo (usado con ironía).
  • francês
    Il faut plus d'efforts pour aller en Enfer qu'au Paradis (dit ironiquement).

Provérbios