Dá sopa na praça, que o jacaré te abraça.
Advertência de que quem se expõe ou facilita demasiado atrai quem se vai aproveitar dessa situação.
Versão neutra
Quem se expõe desnecessariamente facilita que outros se aproveitem; evita dar vantagens aos outros.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que, ao facilitar demais uma situação ou ao expor uma vulnerabilidade, corremos o risco de que outras pessoas se aproveitem e nos prejudiquem. - Em que situações é adequado usá‑lo?
Em contextos informais para alertar contra a exposição de informação sensível, comportamento descuidado ou concessões prematuras em negociações. - É uma expressão ofensiva?
Geralmente não; é mais um aviso coloquial. Pode soar brusca dependendo do tom e do contexto, por isso convém usá‑la com cautela.
Notas de uso
- Registo coloquial e informal; usado sobretudo no Brasil mas compreendido noutras variantes do português.
- Tom habitualmente preventivo ou jocoso; serve para aconselhar cautela frente a terceiros.
- Aplica‑se tanto a situações sociais (partilha de segredos, exibicionismo) como a contextos práticos (negócios, segurança informática).
- Não é literal: o 'jacaré' é metáfora para quem aproveita a vantagem, a 'sopa' é a vantagem ou oportunidade oferecida.
Exemplos
- Não divulgues a senha por e‑mail — dá sopa na praça, que o jacaré te abraça; alguém pode entrar na conta e provocar danos.
- Ela contou aos colegas os detalhes do projecto antes de registar as ideias; acabou por ver conceitos apropriados por outra equipa.
- Na negociação não reveles a tua oferta máxima imediatamente; se deres vantagem, a outra parte pode tirar partido.
Variações Sinónimos
- Dá sopa ao jacaré
- Dá sopa na praça e o jacaré abraça
- Quem se expõe, atrai problemas
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Quem tudo mostra, tudo perde
Contrapontos
- Transparência pode gerar confiança e facilitar acordos quando a relação é de boa fé.
- Mostrar uma posição forte pode dissuadir aproveitadores em negociações bem preparadas.
- Tomar riscos calculados às vezes é necessário para obter oportunidades (ex.: divulgação estratégica de informação).
Equivalentes
- en
Give someone an inch and they'll take a mile / Don't poke the bear - fr
Donner le doigt, il prend le bras (dar o dedo, perde o braço) - es
Si le das la mano, te coge el brazo