Dá sopa na praça, que o jacaré te abraça

Dá sopa na praça, que o jacaré te abraça.
 ... Dá sopa na praça, que o jacaré te abraça.

Advertência de que quem se expõe ou facilita demasiado atrai quem se vai aproveitar dessa situação.

Versão neutra

Quem se expõe desnecessariamente facilita que outros se aproveitem; evita dar vantagens aos outros.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que, ao facilitar demais uma situação ou ao expor uma vulnerabilidade, corremos o risco de que outras pessoas se aproveitem e nos prejudiquem.
  • Em que situações é adequado usá‑lo?
    Em contextos informais para alertar contra a exposição de informação sensível, comportamento descuidado ou concessões prematuras em negociações.
  • É uma expressão ofensiva?
    Geralmente não; é mais um aviso coloquial. Pode soar brusca dependendo do tom e do contexto, por isso convém usá‑la com cautela.

Notas de uso

  • Registo coloquial e informal; usado sobretudo no Brasil mas compreendido noutras variantes do português.
  • Tom habitualmente preventivo ou jocoso; serve para aconselhar cautela frente a terceiros.
  • Aplica‑se tanto a situações sociais (partilha de segredos, exibicionismo) como a contextos práticos (negócios, segurança informática).
  • Não é literal: o 'jacaré' é metáfora para quem aproveita a vantagem, a 'sopa' é a vantagem ou oportunidade oferecida.

Exemplos

  • Não divulgues a senha por e‑mail — dá sopa na praça, que o jacaré te abraça; alguém pode entrar na conta e provocar danos.
  • Ela contou aos colegas os detalhes do projecto antes de registar as ideias; acabou por ver conceitos apropriados por outra equipa.
  • Na negociação não reveles a tua oferta máxima imediatamente; se deres vantagem, a outra parte pode tirar partido.

Variações Sinónimos

  • Dá sopa ao jacaré
  • Dá sopa na praça e o jacaré abraça
  • Quem se expõe, atrai problemas

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Quem tudo mostra, tudo perde

Contrapontos

  • Transparência pode gerar confiança e facilitar acordos quando a relação é de boa fé.
  • Mostrar uma posição forte pode dissuadir aproveitadores em negociações bem preparadas.
  • Tomar riscos calculados às vezes é necessário para obter oportunidades (ex.: divulgação estratégica de informação).

Equivalentes

  • en
    Give someone an inch and they'll take a mile / Don't poke the bear
  • fr
    Donner le doigt, il prend le bras (dar o dedo, perde o braço)
  • es
    Si le das la mano, te coge el brazo