De contente lhe cai um dente
Aviso contra celebrações antecipadas ou excessiva confiança: a alegria prematura pode trazer revés ou descuido.
Versão neutra
Alegria ou celebração antes do tempo pode provocar consequências imprevistas.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que celebrar ou contar com algo antes de estar garantido pode trazer desapontamento ou problemas; é um aviso contra o excesso de confiança. - Quando devo usar este provérbio?
Uso adequado quando alguém demonstra entusiasmo ou assume um resultado como certo antes de o confirmar — serve para moderar expectativas. - É um provérbio literal (sobre dentes)?
Não. A menção ao dente é figurada e hiperbólica; pretende reforçar a advertência de maneira coloquial.
Notas de uso
- Usa-se para advertir alguém que celebra um êxito antes do tempo ou mostra confiança excessiva.
- Tom frequentemente irónico ou prudente; pode servir para moderar expectativas.
- Emprega-se em contextos informais e familiares; não é adequado para registos muito formais.
- Não deve ser interpretado literalmente — a referência ao dente é figurada e hiperbólica.
Exemplos
- O chefe anunciou o contrato como garantido, e eu disse-lhe: «De contente lhe cai um dente» — ainda falta assinar os papéis.
- Quando João começou a contar como ia gastar o prémio, a mãe lembrou-lhe: «De contente lhe cai um dente», por isso guarda um pouco para imprevistos.
Variações Sinónimos
- Não cantes vitória antes do tempo
- Não contes os teus ovos antes de nascerem
- Não vendas a pele do urso antes de o matar
Relacionados
- Quem ri por último ri melhor
- Mais vale prevenir do que remediar
- Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a ninguém
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (valoriza tomar iniciativa apesar do risco)
- Vive o momento / Aproveita o dia (foco em gozar oportunidades sem excessiva reserva)
- Às vezes é preciso celebrar para manter a moral — equilíbrio entre prudência e alegria
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they hatch. - espanhol
No cantes victoria antes de tiempo / No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.