De contente lhe cai um dente

De contente lhe cai um dente ... De contente lhe cai um dente

Aviso contra celebrações antecipadas ou excessiva confiança: a alegria prematura pode trazer revés ou descuido.

Versão neutra

Alegria ou celebração antes do tempo pode provocar consequências imprevistas.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que celebrar ou contar com algo antes de estar garantido pode trazer desapontamento ou problemas; é um aviso contra o excesso de confiança.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Uso adequado quando alguém demonstra entusiasmo ou assume um resultado como certo antes de o confirmar — serve para moderar expectativas.
  • É um provérbio literal (sobre dentes)?
    Não. A menção ao dente é figurada e hiperbólica; pretende reforçar a advertência de maneira coloquial.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir alguém que celebra um êxito antes do tempo ou mostra confiança excessiva.
  • Tom frequentemente irónico ou prudente; pode servir para moderar expectativas.
  • Emprega-se em contextos informais e familiares; não é adequado para registos muito formais.
  • Não deve ser interpretado literalmente — a referência ao dente é figurada e hiperbólica.

Exemplos

  • O chefe anunciou o contrato como garantido, e eu disse-lhe: «De contente lhe cai um dente» — ainda falta assinar os papéis.
  • Quando João começou a contar como ia gastar o prémio, a mãe lembrou-lhe: «De contente lhe cai um dente», por isso guarda um pouco para imprevistos.

Variações Sinónimos

  • Não cantes vitória antes do tempo
  • Não contes os teus ovos antes de nascerem
  • Não vendas a pele do urso antes de o matar

Relacionados

  • Quem ri por último ri melhor
  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a ninguém

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (valoriza tomar iniciativa apesar do risco)
  • Vive o momento / Aproveita o dia (foco em gozar oportunidades sem excessiva reserva)
  • Às vezes é preciso celebrar para manter a moral — equilíbrio entre prudência e alegria

Equivalentes

  • inglês
    Don't count your chickens before they hatch.
  • espanhol
    No cantes victoria antes de tiempo / No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.