De longe te trouxe um figo; quando te vi, comi‑o

De longe te trouxe um figo; quando te vi, comi-o.
 ... De longe te trouxe um figo; quando te vi, comi-o.

Critica quem promete ou declama generosidade à distância, mas, ao aproximar-se, não cumpre a oferta ou age de forma egoísta/opportunista.

Versão neutra

Trouxeste‑me um figo de longe; quando te vi, comi‑o. (ou: Quem promete algo à distância, quando se aproxima não cumpre.)

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se pretende criticar alguém que promete ou alardeia algo à distância e, depois, na presença dos outros, não cumpre ou age de forma egoísta. Adequado em contexto informal e crítico.
  • O provérbio é ofensivo?
    Não é necessariamente insultuoso, mas tem tom censório. Pode ser interpretado como repreensão; usar com cuidado em contextos formais ou com desconhecidos.
  • Tem uso literal?
    Sim — literalmente refere alguém que traz um figo de longe e, ao encontrar a outra pessoa, come o figo em vez de oferecer. Mais comum é o uso metafórico.

Notas de uso

  • Tom: geralmente crítico ou jocoso; usado para censurar promessas vazias, fingimento ou falsas dádivas.
  • Registo: coloquial; adequado em conversas informais, comentários irónicos e críticas a atitudes pouco generosas.
  • Contextos: família, amizades, política (promessas eleitorais), negócios informais.
  • Forma pragmática: costuma empregar‑se para desmascarar contradições entre o que se diz à distância e o que se faz na presença.

Exemplos

  • O João dizia que ia ajudar nas mudanças, mas quando chegou só criticou — como se diz, 'de longe te trouxe um figo; quando te vi, comi‑o'.
  • Os políticos fizeram grandes anúncios durante a campanha e, depois, na prática nada fizeram; muitos comentaram: 'de longe te trouxe um figo; quando te vi, comi‑o'.

Variações Sinónimos

  • Dar com uma mão e tirar com a outra.
  • Promessas vazias.
  • Quem promete muito dá pouco.

Relacionados

  • Não vendas a pele do urso antes de o matares (não conte com algo antes de o garantir).
  • Não contem com o ovo no cu da galinha (equivalente a não contar com o certo antes do tempo).
  • As aparências enganam.

Contrapontos

  • Em contextos jocosos pode simplesmente indicar brincadeira ou exagero, sem forte censura moral.
  • A leitura literal (trazer e comer um figo) é possível em parlantes que preservam uso irónico; por isso convém considerar o contexto antes de assumir má‑fé.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't count your chickens before they hatch. (equivalente de não contar com algo prometido/esperado)
  • Espanhol
    De lejos te traje un higo; cuando te vi, me lo comí. (tradução literal usada em variantes ibéricas)
  • Francês
    Les promesses n'engagent que ceux qui y croient. (as promessas só vinculam quem nelas crê)