De longe te trouxe um figo; quando te vi, comi-o.
Critica quem promete ou declama generosidade à distância, mas, ao aproximar-se, não cumpre a oferta ou age de forma egoísta/opportunista.
Versão neutra
Trouxeste‑me um figo de longe; quando te vi, comi‑o. (ou: Quem promete algo à distância, quando se aproxima não cumpre.)
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se pretende criticar alguém que promete ou alardeia algo à distância e, depois, na presença dos outros, não cumpre ou age de forma egoísta. Adequado em contexto informal e crítico. - O provérbio é ofensivo?
Não é necessariamente insultuoso, mas tem tom censório. Pode ser interpretado como repreensão; usar com cuidado em contextos formais ou com desconhecidos. - Tem uso literal?
Sim — literalmente refere alguém que traz um figo de longe e, ao encontrar a outra pessoa, come o figo em vez de oferecer. Mais comum é o uso metafórico.
Notas de uso
- Tom: geralmente crítico ou jocoso; usado para censurar promessas vazias, fingimento ou falsas dádivas.
- Registo: coloquial; adequado em conversas informais, comentários irónicos e críticas a atitudes pouco generosas.
- Contextos: família, amizades, política (promessas eleitorais), negócios informais.
- Forma pragmática: costuma empregar‑se para desmascarar contradições entre o que se diz à distância e o que se faz na presença.
Exemplos
- O João dizia que ia ajudar nas mudanças, mas quando chegou só criticou — como se diz, 'de longe te trouxe um figo; quando te vi, comi‑o'.
- Os políticos fizeram grandes anúncios durante a campanha e, depois, na prática nada fizeram; muitos comentaram: 'de longe te trouxe um figo; quando te vi, comi‑o'.
Variações Sinónimos
- Dar com uma mão e tirar com a outra.
- Promessas vazias.
- Quem promete muito dá pouco.
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o matares (não conte com algo antes de o garantir).
- Não contem com o ovo no cu da galinha (equivalente a não contar com o certo antes do tempo).
- As aparências enganam.
Contrapontos
- Em contextos jocosos pode simplesmente indicar brincadeira ou exagero, sem forte censura moral.
- A leitura literal (trazer e comer um figo) é possível em parlantes que preservam uso irónico; por isso convém considerar o contexto antes de assumir má‑fé.
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. (equivalente de não contar com algo prometido/esperado) - Espanhol
De lejos te traje un higo; cuando te vi, me lo comí. (tradução literal usada em variantes ibéricas) - Francês
Les promesses n'engagent que ceux qui y croient. (as promessas só vinculam quem nelas crê)