Tinha um figo para dar ao meu amigo, mas vi‑o, comi‑o

Tinha um figo para dar ao meu amigo, mas vi-o, com ... Tinha um figo para dar ao meu amigo, mas vi-o, comi-o

Expressa a tendência humana de ceder à tentação e ficar com algo que se destinava a outro.

Versão neutra

Tinha um presente para dar ao meu amigo, mas não resisti e fiquei com ele.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que alguém não resistiu à tentação e ficou com algo que estava destinado a outra pessoa; costuma expressar reconhecimento de uma fraqueza ou uma desculpa leve.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se em contextos informais para admitir um impulso egoísta, para pedir desculpa com humor ou para comentar criticamente a atitude de alguém.
  • Tem alguma origem conhecida?
    A origem exacta não é documentada; trata‑se de uma expressão popular que ilustra, de forma concreta e coloquial, o tema universal da tentação.

Notas de uso

  • Usa-se para admitir, com tom de desculpa ou de brincadeira, que se cedeu à tentação e se reteve algo destinado a outra pessoa.
  • Registo geralmente informal; pode servir também como autoacusação leve ou como crítica sarcástica a quem age de forma egoísta.
  • Não é adequado para acusações sérias sem prova — é mais uma expressão de confissão ou de comentário moral leve.

Exemplos

  • Quando lhe perguntei porque não trouxe o chocolate, encolheu os ombros e disse: 'Tinha um figo para dar ao meu amigo, mas vi-o, comi-o.'
  • Usou a expressão num sorriso de embaraço: 'Ia partilhar a bolacha, mas vi‑a, comi‑a' — equivalendo ao provérbio tradicional.

Variações Sinónimos

  • Tinha um figo para dar, mas vi e comi.
  • Vi o figo e comi‑o.
  • Não resisti ao figo que era para o amigo.

Relacionados

  • A ocasião faz o ladrão
  • Cada um por si e Deus por todos
  • Quem parte e reparte fica com a melhor parte

Contrapontos

  • Partilhar é virtude — a generosidade reforça relações.
  • Não ceder à tentação mostra autocontrolo e respeito pelos outros.
  • Sinceridade: admitir o erro e repor o que foi tomado.

Equivalentes

  • Português (pt-PT) — literal
    Tinha um figo para dar ao meu amigo, mas vi-o, comi-o.
  • Inglês — equivalente aproximado
    I had a fig to give my friend, but I saw it and ate it (used to confess giving in to temptation).
  • Espanhol — literal
    Tenía un higo para darle a mi amigo, pero lo vi y me lo comí.

Provérbios