De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.
Aconselha a não confiar nem emprestar dinheiro a quem já está em necessidade ou não tem meios para o reembolsar.
Versão neutra
Não emprestes dinheiro a quem já não tem meios básicos para se manter.
Faqs
- Significa que nunca se deve ajudar alguém com dificuldades?
Não; o provérbio aconselha cautela ao emprestar dinheiro. Ajudas podem ser feitas de outras formas (alimentos, apoio logístico, microcréditos com condições) que não impliquem risco financeiro directo. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas sobre empréstimos, crédito informal ou quando se discute a fiabilidade de devolver dinheiro. Deve ser usado com cuidado para não estigmatizar a pobreza. - O provérbio é ofensivo ou discriminatório?
Pode ser interpretado como insensível, porque associa necessidade à falta de fiabilidade. É prudente contextualizá‑lo e evitar aplicá‑lo como regra absoluta contra pessoas em situação vulnerável.
Notas de uso
- Usa‑se em contextos de aconselhamento financeiro ou prudência pessoal sobre empréstimos e confiança.
- Tomar como advertência prática, não como juízo moral absoluto sobre pobreza ou incapacidade.
- Registo popular e proverbial; pode soar insensível se aplicado sem contexto a pessoas em situação de vulnerabilidade.
- Implica avaliar a capacidade de reembolso e a fiabilidade antes de emprestar, não proibir toda ajuda.
Exemplos
- O Miguel queria emprestar 500€ ao vizinho, mas a família avisou: 'De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.'
- No conselho da empresa ouviram: 'De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro' — queriam evitar adiantamentos sem garantias.
- Quando te pedirem dinheiro, pensa na situação: às vezes é melhor oferecer ajuda prática do que um empréstimo que não será pago.
Variações Sinónimos
- Não emprestes a quem já está arruinado.
- A um necessitado, não confies o teu dinheiro.
- Não dês crédito a quem não tem meios.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem empresta perdeu — variação popular que alerta para o risco de não ser reembolsado.
- Ajuda com prudência — expressão genérica que junta solidariedade e cautela.
Contrapontos
- Recusar sempre apoio financeiro pode ser moralmente questionável em situações de emergência.
- Emprestar com regras claras (contrato, garantias ou prazos) pode ser uma solução intermédia.
- Apoiar alguém em dificuldades pode ser um investimento em estabilidade social ou pessoal; o provérbio simplifica uma questão complexa.
Equivalentes
- Inglês
Don't lend money to someone who has no shoes in winter. (equivalente literal/idiomático: be cautious about lending to those in evident need) - Espanhol
A quien no tiene zapatos en invierno, no le prestes dinero. (tradução literal usada em alguns dialectos) - Francês
À qui n'a pas de chaussures en hiver, ne prête pas votre argent. (tradução literal; ideia de prudence financière)