De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.

De quem não tem calçado no inverno, não fies o  ... De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.

Aconselha a não confiar nem emprestar dinheiro a quem já está em necessidade ou não tem meios para o reembolsar.

Versão neutra

Não emprestes dinheiro a quem já não tem meios básicos para se manter.

Faqs

  • Significa que nunca se deve ajudar alguém com dificuldades?
    Não; o provérbio aconselha cautela ao emprestar dinheiro. Ajudas podem ser feitas de outras formas (alimentos, apoio logístico, microcréditos com condições) que não impliquem risco financeiro directo.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas sobre empréstimos, crédito informal ou quando se discute a fiabilidade de devolver dinheiro. Deve ser usado com cuidado para não estigmatizar a pobreza.
  • O provérbio é ofensivo ou discriminatório?
    Pode ser interpretado como insensível, porque associa necessidade à falta de fiabilidade. É prudente contextualizá‑lo e evitar aplicá‑lo como regra absoluta contra pessoas em situação vulnerável.

Notas de uso

  • Usa‑se em contextos de aconselhamento financeiro ou prudência pessoal sobre empréstimos e confiança.
  • Tomar como advertência prática, não como juízo moral absoluto sobre pobreza ou incapacidade.
  • Registo popular e proverbial; pode soar insensível se aplicado sem contexto a pessoas em situação de vulnerabilidade.
  • Implica avaliar a capacidade de reembolso e a fiabilidade antes de emprestar, não proibir toda ajuda.

Exemplos

  • O Miguel queria emprestar 500€ ao vizinho, mas a família avisou: 'De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.'
  • No conselho da empresa ouviram: 'De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro' — queriam evitar adiantamentos sem garantias.
  • Quando te pedirem dinheiro, pensa na situação: às vezes é melhor oferecer ajuda prática do que um empréstimo que não será pago.

Variações Sinónimos

  • Não emprestes a quem já está arruinado.
  • A um necessitado, não confies o teu dinheiro.
  • Não dês crédito a quem não tem meios.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Quem empresta perdeu — variação popular que alerta para o risco de não ser reembolsado.
  • Ajuda com prudência — expressão genérica que junta solidariedade e cautela.

Contrapontos

  • Recusar sempre apoio financeiro pode ser moralmente questionável em situações de emergência.
  • Emprestar com regras claras (contrato, garantias ou prazos) pode ser uma solução intermédia.
  • Apoiar alguém em dificuldades pode ser um investimento em estabilidade social ou pessoal; o provérbio simplifica uma questão complexa.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't lend money to someone who has no shoes in winter. (equivalente literal/idiomático: be cautious about lending to those in evident need)
  • Espanhol
    A quien no tiene zapatos en invierno, no le prestes dinero. (tradução literal usada em alguns dialectos)
  • Francês
    À qui n'a pas de chaussures en hiver, ne prête pas votre argent. (tradução literal; ideia de prudence financière)