Não cresce erva em caminho calcado

Não cresce erva em caminho calcado.
 ... Não cresce erva em caminho calcado.

Não se obtêm novos resultados ou progresso onde as condições são adversas, já muito utilizadas ou consolidadas; implica que sem mudança ou condições favoráveis nada floresce.

Versão neutra

Onde o caminho é muito pisado, não nasce erva.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se ao avaliar a possibilidade de mudança ou crescimento num lugar ou situação onde as condições são desfavoráveis ou onde algo está muito enraizado. É útil em conversas práticas sobre projectos, políticas ou hábitos.
  • O provérbio quer dizer que nunca vale a pena tentar mudar?
    Não necessariamente. Expressa uma observação realista: sem alterar as condições ou reduzir o uso/pressão, é improvável que surja algo novo. Mas mudanças deliberadas ou persistentes podem, por vezes, inverter a tendência.
  • É um provérbio comum em Portugal atual?
    Sim, é reconhecível como provérbio tradicional, sobretudo em contextos rurais ou quando se discute hábitos e estruturas consolidadas.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir contra tentar introduzir novidades ou esperar crescimento onde as condições não o permitem.
  • Aplica-se a situações práticas (terrenos, projectos falhados) e metafóricas (hábitos enraizados, relações ou instituições rígidas).
  • Pode transmitir desalento ou realismo — escolha o tom conforme o contexto (conversas motivacionais vs. avaliação prática).
  • Como conselho prático, sugere ou implica a necessidade de alterar condições, reduzir uso, ou criar novas rotas para permitir crescimento.

Exemplos

  • Tentámos transformar aquela rua estreita numa ciclovia, mas o tráfego é tanto que, como se costuma dizer, não cresce erva em caminho calcado — será preciso encontrar outra solução.
  • Quis introduzir novas práticas na equipa, mas com processos tão enraizados não houve mudanças; às vezes é verdade que não cresce erva em caminho calcado.

Variações Sinónimos

  • Por caminho pisado não nasce erva.
  • Onde o pé passa sempre, não nasce erva.
  • Não nasce erva onde se anda muito.
  • Quem não semeia não colhe (sentido próximo)

Relacionados

  • Quem não semeia não colhe (semear/colher como responsabilidade sobre resultados)
  • Água mole em pedra dura tanto dá até que fura (contraponto sobre persistência)
  • Mudar uma rota muitas vezes para que algo novo cresça (dito moderno/contextual)

Contrapontos

  • Nem sempre é inútil insistir: a persistência (como em 'água mole em pedra dura') pode, por vezes, produzir mudança mesmo em terreno muito usado.
  • Em contexto urbano, um caminho muito usado pode revelar necessidade de infraestrutura em vez de ser apenas obstáculo; a expressão não aconselha automaticamente desistir.
  • A frase descreve uma tendência, não uma lei absoluta — intervenções (repouso do terreno, semeadura, reorganização) podem permitir crescimento.

Equivalentes

  • Inglês
    No grass grows on a well-trodden path. (literal) / You reap what you sow. (sentido próximo)
  • Espanhol
    Por camino hollado no nace hierba.
  • Francês
    L'herbe ne pousse pas sur un chemin piétiné.
  • Alemão
    Auf einem ausgetretenen Weg wächst kein Gras.

Provérbios