Debaixo de ruim capa, jaz um bom bebedor

Debaixo de ruim capa, jaz um bom bebedor.
 ... Debaixo de ruim capa, jaz um bom bebedor.

As aparências enganam: alguém de aspeto rude ou descuidado pode revelar qualidades pessoais — aqui, ser boa companhia para beber.

Versão neutra

Não se deve avaliar uma pessoa apenas pela aparência; alguém modesto pode ser boa companhia.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    Significa que as aparências nem sempre reflectem o carácter ou as qualidades de alguém: uma pessoa com aspeto rude pode ser generosa ou agradável, neste caso descrita como 'bom bebedor' — expressão para indicar boa companhia.
  • Posso usar este provérbio em qualquer situação?
    É mais adequado em contextos informais e humorísticos. Evite-o em situações formais ou quando há sensibilidade relativa ao consumo de álcool.
  • O provérbio insinua que beber é uma qualidade?
    Não necessariamente; tradicionalmente 'bom bebedor' pode significar boa companhia num convívio. Hoje pode ser interpretado de várias maneiras, por isso convém cuidado para não glamurizar o consumo excessivo.

Notas de uso

  • Expressão usada muitas vezes com tom jocoso ou afetuoso para defender alguém que aparenta ser pouco sofisticado.
  • Refere-se especificamente a sociabilidade e gosto por beber; pode implicar tolerância ao consumo de álcool.
  • Não é apropriado para contextos formais ou profissionais onde se evita referências a vícios ou estigmas.
  • Deve ser usada com cuidado para não ofender quem tem problemas com álcool ou para não glamourizar consumo excessivo.

Exemplos

  • Ele chegou com roupas gastas, mas deitou conversa fora e pagou a roda toda — debaixo de ruim capa, jaz um bom bebedor.
  • Quando te julgarem pelo aspeto, lembra-te do provérbio: nem sempre a capa revela o que há por dentro; pode haver bondade e generosidade.

Variações Sinónimos

  • Debaixo de capa ruim esconde-se bom bebedor
  • Não julgues pela capa, há quem seja bom bebedor
  • A capa ruim não faz o homem ruim (variação interpretativa)

Relacionados

  • Não julgues o livro pela capa
  • L'habit ne fait pas le moine (O hábito não faz o monge) — expressão francesa usada também em português

Contrapontos

  • A primeira impressão é a que fica (valoriza a aparência inicial)
  • Quem não se apresenta bem já começa mal (enfatiza importância do aspeto)

Equivalentes

  • Português (PT)
    O hábito não faz o monge.
  • Inglês
    Don't judge a book by its cover.
  • Francês
    L'habit ne fait pas le moine.
  • Espanhol
    No juzgues a un libro por la cubierta.