Depois de roubado, portas novas.
Critica medidas tomadas apenas depois de ocorrer um dano; aconselha a prevenção em vez de reacção tardia.
Versão neutra
Tomar medidas só depois do prejuízo é tarde; é preferível prevenir.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para criticar acções ou medidas tomadas apenas depois de ocorrer um prejuízo, destacando a falta de prevenção. - Significa que nunca vale a pena agir depois do dano?
Não. O provérbio sublinha que a prevenção é preferível, mas não nega a utilidade de medidas correctivas para evitar reincidência. - É um provérbio comum em português de Portugal?
Sim, é compreendido como expressão coloquial para apontar reacções tardias; a origem exacta é desconhecida.
Notas de uso
- Usa-se para censurar atitudes reactivas que só surgem depois do prejuízo.
- Tem um tom crítico; pode servir tanto para dar conselho como para lamentar uma perda.
- Aplica-se a situações individuais (ex.: segurança doméstica) e colectivas (ex.: políticas, empresariais).
- Não implica que medidas tomadas após o facto sejam inúteis — sublinha sobretudo que são evitáveis se tomadas a tempo.
Exemplos
- Depois de roubado, portas novas — agora que já levaram os computadores, é tarde para criticar a falta de backup.
- O director perdeu clientes por não investir em formação; quando tenta remediar, os colegas comentam: 'depois de roubado, portas novas'.
Variações Sinónimos
- Depois do prejuízo, vêm as precauções.
- Trancar a porta depois do roubo.
- Só se lembra de trancar a porta depois do assalto.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Melhor prevenir que remediar.
- Quem não quer remediar, tem de suportar o dano.
Contrapontos
- Medidas tomadas depois de um dano podem ser úteis para evitar repetição — não são sempre inúteis.
- Em situações inesperadas, nem sempre é possível prevenir; a reacção rápida também tem valor.
- O ditado pode responsabilizar excessivamente vítimas de crime ou erro, ignorando limitações práticas ou recursos.
Equivalentes
- inglês
It's no use locking the stable door after the horse has bolted. - espanhol
Cerrar la puerta después de que se fugó el caballo (equivalente literal/idiomático). - francês
Fermer la porte après que le cheval s'est enfui (equivalente literal).