Deu-me Deus um ovo, e esse, goro.
Recebi um presente ou uma vantagem que acabou por ser inútil, estragado ou sem valor.
Versão neutra
Deus deu-me um ovo, e estava estragado.
Faqs
- O que significa 'goro' neste provérbio?
«Goro» é um termo arcaico/regional que indica algo podre ou estragado; aqui qualifica o ovo como inútil. - É um provérbio de cunho religioso?
Não directamente; a referência a Deus é idiomática e ressalta que o que foi recebido, ainda assim, veio deficiente. Pode reflectir atitude resignada perante a má sorte. - Quando se usa este provérbio?
Usa-se para exprimir desilusão ou ironia ao receber algo que prometia ser bom mas revelou-se inútil, defeituoso ou dececionante.
Notas de uso
- Tom irónico ou resignado, para exprimir desilusão perante algo que prometia ser bom mas não o foi.
- Uso mais comum em registos populares e rurais; a palavra «goro» é arcaica/regional e indica podre/estragado.
- Pode implicar fatalismo («Deus deu, mas veio defeituoso») ou criticar a má sorte ao aceitar algo.
Exemplos
- Prometeram-me um contrato com boas condições, mas no fim não valia nada — deu-me Deus um ovo, e esse, goro.
- Aceitei o carro usado e descobri os problemas ao fim de uma semana; senti que foi mesmo 'Deu-me Deus um ovo, e esse, goro.'
Variações Sinónimos
- Deu-me Deus um ovo podre.
- Deu-me um presente, mas era inútil.
- Recebi algo que não vale nada.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não se devem contar os ovos antes de nascerem.
- Quem tudo quer, tudo perde.
Contrapontos
- A cavalo dado não se olha o dente. (aceitar o presente sem criticar)
- Há males que vêm por bem. (encontrar lado positivo na desilusão)
Equivalentes
- English
He gave me an egg, and it was rotten. (i.e. a gift that turned out to be worthless) - Spanish
Me dio un huevo y estaba podrido. (equivalente coloquial para un regalo inútil)