Deu-me Deus um ovo, e esse, goro.

Deu-me Deus um ovo, e esse, goro.
 ... Deu-me Deus um ovo, e esse, goro.

Recebi um presente ou uma vantagem que acabou por ser inútil, estragado ou sem valor.

Versão neutra

Deus deu-me um ovo, e estava estragado.

Faqs

  • O que significa 'goro' neste provérbio?
    «Goro» é um termo arcaico/regional que indica algo podre ou estragado; aqui qualifica o ovo como inútil.
  • É um provérbio de cunho religioso?
    Não directamente; a referência a Deus é idiomática e ressalta que o que foi recebido, ainda assim, veio deficiente. Pode reflectir atitude resignada perante a má sorte.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para exprimir desilusão ou ironia ao receber algo que prometia ser bom mas revelou-se inútil, defeituoso ou dececionante.

Notas de uso

  • Tom irónico ou resignado, para exprimir desilusão perante algo que prometia ser bom mas não o foi.
  • Uso mais comum em registos populares e rurais; a palavra «goro» é arcaica/regional e indica podre/estragado.
  • Pode implicar fatalismo («Deus deu, mas veio defeituoso») ou criticar a má sorte ao aceitar algo.

Exemplos

  • Prometeram-me um contrato com boas condições, mas no fim não valia nada — deu-me Deus um ovo, e esse, goro.
  • Aceitei o carro usado e descobri os problemas ao fim de uma semana; senti que foi mesmo 'Deu-me Deus um ovo, e esse, goro.'

Variações Sinónimos

  • Deu-me Deus um ovo podre.
  • Deu-me um presente, mas era inútil.
  • Recebi algo que não vale nada.

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • Não se devem contar os ovos antes de nascerem.
  • Quem tudo quer, tudo perde.

Contrapontos

  • A cavalo dado não se olha o dente. (aceitar o presente sem criticar)
  • Há males que vêm por bem. (encontrar lado positivo na desilusão)

Equivalentes

  • English
    He gave me an egg, and it was rotten. (i.e. a gift that turned out to be worthless)
  • Spanish
    Me dio un huevo y estaba podrido. (equivalente coloquial para un regalo inútil)