Deus dá asas a quem não sabe voar.
Receber ajuda, sorte ou oportunidade mesmo sem ter competência ou preparação para tirar partido dela.
Versão neutra
Alguém recebe ajuda ou oportunidade apesar de não ter competência para a tarefa.
Faqs
- O provérbio é religioso?
Tem uma expressão religiosa ao mencionar 'Deus', mas pode ser usado secularmente para referir sorte, destino ou favorecimento humano; a interpretação depende do contexto. - É um elogio ou uma crítica?
Depende do tom: pode ser elogioso (celebra a sorte) ou crítico/irónico (denuncia favorecimento indevido ou incompetência). - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer comentar, com ironia ou surpresa, que alguém recebeu uma vantagem ou oportunidade apesar da falta de capacidade, preparação ou mérito. - Há uma versão que encoraje formar em vez de favorecer?
Sim — expressões como 'Mais vale ensinar a pescar do que dar um peixe' contrapõem a ideia, defendendo formação e autonomia em vez de favores pontuais.
Notas de uso
- Usado de forma figurada para comentar situações em que alguém é favorecido apesar da falta de aptidão.
- Pode ter tom crítico (indica injustiça ou favorecimento indevido) ou consolador (sugere que a sorte compensa a falta de habilidade).
- Empregado tanto em contexto religioso como secular; o elemento ‘Deus’ pode ser interpretado literalmente ou metaforicamente (sorte, destino, favor).
- Frequentemente aparece em conversas sobre promoção, heranças, oportunidades inesperadas ou favores recebidos.
Exemplos
- Apesar de nunca ter dirigido uma equipa, promoveram-no a diretor; dizem alguns colegas: «Deus dá asas a quem não sabe voar.»
- O jovem ganhou a bolsa sem experiência prévia, e muitos comentaram que foi um caso de ‘Deus dá asas a quem não sabe voar’ — sorte pura.
- Quando viram que ela não tinha formação para o cargo, alguns argumentaram que era melhor formar do que assumir que ‘Deus dá asas a quem não sabe voar’.
- Usou-se o provérbio com ironia depois de o jogador inexperiente marcar o golo decisivo: ‘Deus dá asas a quem não sabe voar!’
Variações Sinónimos
- Dar asas a alguém inexperiente
- Ajudar quem não tem capacidade
- Favorizar quem não está preparado
- Dar vantagens a quem não sabe
Relacionados
- Quem muito ajuda pouco ensina (critica o auxílio que não promove autonomia)
- Mais vale ensinar a pescar do que dar um peixe (contrastante: prefere capacitar em vez de favorecer sem treino)
- A sorte protege os audazes (diferença: atribui sucesso à audácia em vez de ao acaso/divino)
Contrapontos
- Dar oportunidades a quem não está formado pode ser prejudicial para a pessoa e para a organização; é preferível formação e preparação.
- Interpretar tudo como intervenção divina ignora fatores humanos como nepotismo, favoritismo ou erro.
- Atribuir sucesso apenas à sorte/ajuda passa por cima da responsabilidade de quem toma decisões de promoção ou distribuição de recursos.
Equivalentes
- Inglês
God gives wings to those who cannot fly (tradução literal; não é um provérbio idiomático comum em inglês). - Espanhol
Dios da alas a quien no sabe volar (tradução literal; expressão usada em contextos populares em algumas regiões de fala hispânica). - Francês
Dieu donne des ailes à ceux qui ne savent pas voler (tradução literal; pouco utilizada como provérbio idiomático). - Italiano
Dio dà ali a chi non sa volare (tradução literal; não é frequente como dito popular).