Deus mede o vento à ovelha tosquiada

Deus mede o vento à ovelha tosquiada.
 ... Deus mede o vento à ovelha tosquiada.

Expressa a ideia de que as dificuldades ou perdas parecem cair mais sobre quem já está em desvantagem ou fragilidade.

Versão neutra

As dificuldades parecem maiores para quem já está em desvantagem.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que as dificuldades parecem ser sentidas com maior intensidade por quem já se encontra numa situação de fragilidade ou prejuízo.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando se quer comentar, de forma concisa e muitas vezes irónica, que a má sorte ou as consequências recaem mais sobre os vulneráveis. Evite‑o para consolar alguém directamente.
  • É ofensivo ou insensível?
    Não é necessariamente ofensivo, mas pode soar insensível se usado para justificar a situação de alguém em vez de oferecer ajuda. O contexto e o tom são determinantes.
  • Qual a sua origem?
    É um provérbio de origem popular, surgido no ambiente rural onde a imagem da ovelha tosquiada e do vento era facilmente compreensível; não há registo autoral preciso.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar injustiças ou azares que recaem sobre quem já sofreu prejuízo.
  • Tom coloquial e muitas vezes irónico; pode transmitir simpatia ou fatalismo.
  • Deve evitar‑se quando se quer consolar: pode parecer uma justificação da desgraça.
  • Frequentemente empregado em contextos familiares, rurais ou informais; em escrita jornalística aparece com explicação.

Exemplos

  • Depois de lhe terem roubado a mercadoria, ainda lhe cortaram a luz cá em casa — como se costuma dizer, 'Deus mede o vento à ovelha tosquiada'.
  • Quando a empresa reduziu salários e, pouco depois, houve um incêndio na oficina, muitos comentaram que 'Deus mede o vento à ovelha tosquiada', referindo‑se à má sorte acumulada.
  • Foi despedida sem justo motivo; dias depois tiveram problemas com a porta da casa. Os vizinhos murmuraram: parece que a quem já foi prejudicado até o vento lhe pesa mais.

Variações Sinónimos

  • Deus mede o vento à ovelha que foi tosquiada
  • Ao que já foi ferido, tudo fere mais
  • Ao pobre, até o vento prejudica

Relacionados

  • A desgraça nunca vem só
  • Quando chove, chove para todos (variação irónica)
  • Aos desgraçados até uma pinha os magoa

Contrapontos

  • Nem todas as dificuldades são sinal de punição ou de medição divina; muitas são fruto do acaso ou de decisões humanas.
  • Usar o provérbio pode ser percebido como culpabilizar a vítima; uma resposta mais empática enfatiza apoio prático em vez de comentário fatalista.
  • Em contextos formais, é preferível explicar a situação sem recorrer a provérbios que possam trivializar o sofrimento.

Equivalentes

  • Inglês (literal/idiomático)
    "God measures the wind to the shorn sheep" / "When it rains, it pours" (idiom aproximado)
  • Espanhol (literal)
    "Dios le mide el viento a la oveja esquilada."
  • Francês (literal)
    "Dieu mesure le vent à la brebis tondue."
  • Alemão (literal)
    "Gott misst den Wind dem geschorenen Schaf."

Provérbios