Deus te mate, filho, e o povo ao meu inimigo.
Expressa uma maldição dirigida a alguém, acompanhada do desejo de que a culpa ou as consequências recaiam sobre um inimigo; é frase antiga e de tom vingativo.
Versão neutra
Que te aconteça algo de mal, e que a culpa caia sobre o meu inimigo.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
É uma fórmula de maldição: deseja-se mal a alguém e simultaneamente que a responsabilidade ou a culpa desse mal recaia sobre um inimigo. Tem sentido vingativo e irónico. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Por ser agressivo e desejar a morte, não é apropriado em contextos formais ou sensíveis. Pode aparecer em citações históricas ou em registo irónico, mas deve ser usado com cautela. - Qual a origem desta expressão?
A origem exacta não é documentada aqui; trata‑se de um enunciado de registo popular e arcaico que circulou em variantes regionais do português.
Notas de uso
- Frase de tom arcaico e ofensivo; hoje raramente usada sem ironia ou citação histórica.
- Empregada geralmente em contexto de rixa ou sátira para enfatizar ressentimento extremo.
- Pode ser interpretada como desejo de causar dano e simultaneamente desviar a responsabilidade para outro.
Exemplos
- Ao discutir a herança, disse sarcasticamente: «Deus te mate, filho, e o povo ao meu inimigo», mostrando o quanto estava indignado.
- Num discurso histórico reproduzido no livro, aparece a expressão como exemplo de invectiva popular: «Deus te mate, filho, e o povo ao meu inimigo.»
Variações Sinónimos
- Que te parta um raio, e que se acuse outro.
- Que te aconteça o pior, e que culpem o meu inimigo.
- Deus te parta; que a culpa vá para outro.
Relacionados
- Quem semeia ventos, colhe tempestades.
- Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
- Quem com ferro mata, com ferro será morto.
Contrapontos
- Perdoa e seguirás em paz, em vez de desejar o mal aos outros.
- Não desejes o mal de outrem — a vingança traz consequências.
- Resolver conflitos pela comunicação, não pela maldição.
Equivalentes
- inglês
May God strike you down, son, and may the people blame my enemy. - espanhol
Que Dios te mate, hijo, y que la gente culpe a mi enemigo. - francês
Que Dieu te frappe, fils, et que le peuple accuse mon ennemi.