Mate‑me Deus em terra grande

Mate-me Deus em terra grande.
 ... Mate-me Deus em terra grande.

Juramento que invoca a morte por Deus como garantia de veracidade; a expressão «em terra grande» intensifica a afirmação, aludindo a morrer longe de casa ou em lugar distante.

Versão neutra

Que me acusem se isto não for verdade / Dou a minha palavra de que isto é verdade.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    É um juramento que invoca a morte por Deus como forma de garantir que o que se diz é verdadeiro; a expressão «em terra grande» intensifica a imagem, sugerindo morrer longe de casa.
  • Posso usar esta frase em qualquer contexto?
    Não. Trata‑se de linguagem coloquial e potencialmente ofensiva para pessoas religiosas ou em ambientes formais. Em situações profissionais ou sensíveis, use alternativas neutras.
  • Tem origem histórica conhecida?
    É um ditado popular registado no português oral, sem autoria ou data precisas; aparece em variantes e usos regionais.
  • Há formas mais neutras de expressar a mesma ideia?
    Sim. Exemplos neutros: «Dou a minha palavra», «Posso garantir», ou «Que me acusem se não for verdade».

Notas de uso

  • Funciona como um juramento enfático: quem o usa pede que Deus o mate se a afirmação não for verdadeira.
  • A variante «em terra grande» acrescenta ênfase e imagem dramática (morte longe de casa).
  • É frequentemente coloquial e pode soar arcaico ou teatral em português contemporâneo.
  • Devido à referência a Deus e à morte, deve evitar‑se em contextos formais, profissionais ou sensíveis a motivos religiosos.
  • Para evitar linguagem religiosa ou violenta, prefiram equivalentes neutros (ver 'versão_neutra').

Exemplos

  • Mate‑me Deus em terra grande, se eu soube de alguém antes de todos — juro que não disse nada.
  • Quando o acusaram de roubo respondeu: «Mate‑me Deus em terra grande, não peguei nada que não fosse meu».
  • Ao ouvir a notícia, ela exclamou: «Mate‑me Deus em terra grande — juro que não acreditei à primeira!»

Variações Sinónimos

  • Mate‑me Deus se eu mentir
  • Que Deus me fulmine se não for verdade
  • Que Deus me castigue se isto não for verdade
  • Juro por Deus

Relacionados

  • Que Deus me fulmine se eu mentir
  • Juro por Deus
  • Deus seja testemunha
  • Provérbios e juramentos que invocam testemunho divino

Contrapontos

  • Melhor apresentar provas do que jurar por Deus.
  • Expressões seculares como «dou a minha palavra» evitam invocar a morte ou a divindade.
  • Em contextos jurídicos ou profissionais, um depoimento documentado vale mais do que um juramento coloquial.

Equivalentes

  • inglês
    May God strike me dead if I'm lying.
  • espanhol
    Que Dios me mate si miento / Que Dios me fulmine si miento.
  • francês
    Que Dieu me foudroie si je mens.
  • alemão
    Möge Gott mich treffen, wenn ich lüge.