Disse o escaravelho aos filhos: vinde cá, minhas flores.

Disse o escaravelho aos filhos: vinde cá, minhas  ... Disse o escaravelho aos filhos: vinde cá, minhas flores.

Aviso contra a lisonja ou meiguice de quem não é digno — elogios usados para manipular ou encobrir intenções más.

Versão neutra

O escaravelho chamou os filhos de "flores" — diz‑se de quem elogia com segundas intenções.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que palavras meigas ou elogios podem ser usados por pessoas de má fé para manipular; alerta para não confiar em lisonjas vindas de quem não merece.
  • Em que situações se usa?
    Usa‑se quando se quer denunciar hipocrisia, elogios falsos ou atitudes manipuladoras, especialmente em conversa informal ou crítica irónica.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser interpretado como acusação de insinceridade; é preferível usá‑lo com cautela, porque implica que o elogiador tem segundas intenções.

Notas de uso

  • Usa‑se de forma irónica para denunciar hipocrisia ou elogios falsos.
  • Frequentemente aplicado quando alguém de conduta duvidosa procura ganhar confiança com palavras meigas.
  • Registo informal; comum em contextos conversacionais e literários que reproduzem fala popular.
  • Pode ser usado para advertir terceiros a não se deixarem enganar por aparência amável.

Exemplos

  • O dono da fábrica elogiou os trabalhadores enquanto lhes tirava horas de descanso — foi o típico «disse o escaravelho aos filhos: vinde cá, minhas flores».
  • Quando alguém que procura apenas benefício próprio começa a ser meigo, lembra‑te deste provérbio: não te deixes enganar por lisonjas.
  • Aceitou as palavras doces do vendedor e acabou por pagar muito mais; devia ter pensado no escaravelho que chama as crias de flores.

Variações Sinónimos

  • O escaravelho disse: venham, minhas flores.
  • Chamou o escaravelho aos filhos: venham, minhas flores.
  • Lisonjas de quem não merece
  • Palavras doces de intenções más

Relacionados

  • As aparências enganam.
  • Não te fies nas lisonjas.
  • Quem muito lisonjeia, quer algo.

Contrapontos

  • Nem toda a meiguice é falsa — há elogios e afeto genuínos.
  • Em alguns contextos, palavras amáveis servem para conforto e educação, não para manipulação.
  • Convém avaliar intenções com base em actos, não apenas em palavras.

Equivalentes

  • English
    Literal: "Said the beetle to his children: come here, my flowers." Idiomatic equivalent: "Don't be taken in by flattery."
  • Español
    Literal: "Dijo el escarabajo a sus hijos: venid, mis flores." Equivalente: "No te fíes de las adulaciones."