Disse o escaravelho aos filhos: vinde cá, minhas flores.
Aviso contra a lisonja ou meiguice de quem não é digno — elogios usados para manipular ou encobrir intenções más.
Versão neutra
O escaravelho chamou os filhos de "flores" — diz‑se de quem elogia com segundas intenções.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que palavras meigas ou elogios podem ser usados por pessoas de má fé para manipular; alerta para não confiar em lisonjas vindas de quem não merece. - Em que situações se usa?
Usa‑se quando se quer denunciar hipocrisia, elogios falsos ou atitudes manipuladoras, especialmente em conversa informal ou crÃtica irónica. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser interpretado como acusação de insinceridade; é preferÃvel usá‑lo com cautela, porque implica que o elogiador tem segundas intenções.
Notas de uso
- Usa‑se de forma irónica para denunciar hipocrisia ou elogios falsos.
- Frequentemente aplicado quando alguém de conduta duvidosa procura ganhar confiança com palavras meigas.
- Registo informal; comum em contextos conversacionais e literários que reproduzem fala popular.
- Pode ser usado para advertir terceiros a não se deixarem enganar por aparência amável.
Exemplos
- O dono da fábrica elogiou os trabalhadores enquanto lhes tirava horas de descanso — foi o tÃpico «disse o escaravelho aos filhos: vinde cá, minhas flores».
- Quando alguém que procura apenas benefÃcio próprio começa a ser meigo, lembra‑te deste provérbio: não te deixes enganar por lisonjas.
- Aceitou as palavras doces do vendedor e acabou por pagar muito mais; devia ter pensado no escaravelho que chama as crias de flores.
Variações Sinónimos
- O escaravelho disse: venham, minhas flores.
- Chamou o escaravelho aos filhos: venham, minhas flores.
- Lisonjas de quem não merece
- Palavras doces de intenções más
Relacionados
- As aparências enganam.
- Não te fies nas lisonjas.
- Quem muito lisonjeia, quer algo.
Contrapontos
- Nem toda a meiguice é falsa — há elogios e afeto genuÃnos.
- Em alguns contextos, palavras amáveis servem para conforto e educação, não para manipulação.
- Convém avaliar intenções com base em actos, não apenas em palavras.
Equivalentes
- English
Literal: "Said the beetle to his children: come here, my flowers." Idiomatic equivalent: "Don't be taken in by flattery." - Español
Literal: "Dijo el escarabajo a sus hijos: venid, mis flores." Equivalente: "No te fÃes de las adulaciones."