Diz o tacho à caldeira: tira‑te para lá, não me enfarrusques.

Diz o tacho à caldeira: tira-te para lá, não me ... Diz o tacho à caldeira: tira-te para lá, não me enfarrusques.

Aponta a hipocrisia de quem critica ou acusa outro por um defeito que também possui.

Versão neutra

Quem tem o mesmo defeito não deve acusar o outro; é hipocrisia.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Usa‑o para sublinhar a hipocrisia quando alguém critica um defeito que também tem. Evita‑o em contextos formais ou sensíveis, pois pode ofender.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser interpretado como acusatório e ofensivo, porque chama a atenção para uma falha pessoal. Usar em tom humorístico entre amigos é diferente de usá‑lo numa discussão séria.
  • Tem origem conhecida?
    Não há fonte precisa indicada para esta forma; trata‑se de uma variante popular de provérbios que criticam a hipocrisia, com paralelos em várias línguas.

Notas de uso

  • Usa‑se quando se quer salientar a incoerência ou hipocrisia de uma pessoa que condena um comportamento que pratica.
  • Tom frequentemente irónico ou mordaz; aparece tanto em conversas informais como em críticas públicas.
  • Pode ser interpretado como acusatório — usar com cuidado em contextos formais ou sensíveis para não escalar o conflito.
  • Equivale a uma forma figurada de dizer «tu também fazes o mesmo»; funciona como defesa ou repúdio da acusação.

Exemplos

  • Quando o chefe criticou a atrapalhação na reunião, o Jorge respondeu: «Diz o tacho à caldeira: tira‑te para lá, não me enfarrusques», porque o próprio chefe interrompeu várias vezes.
  • Na discussão sobre atrasos, ela replicou com ironia: «Diz o tacho à caldeira», lembrando que o namorado também chega sempre tarde.

Variações Sinónimos

  • Diz o tacho à panela (mais curta e comum em variantes regionais).
  • A panela chama a caldeira (inversão de subjetividade).
  • É o sujo que se queixa do banho (versão coloquial).
  • Quem tem telhados de vidro não atire pedras (proximal em significado).
  • Pot calling the kettle black (uso bilingue/anglófono como equivalente)

Relacionados

  • Quem tem telhados de vidro não atire pedras ao vizinho.
  • Olhos que não veem, coração que não sente (relacionado por evitar confronto).
  • Fala o ladrão do pé de cabra (variante crítica à acusação)

Contrapontos

  • Quem cala, consente (sugere que a omissão não é neutra).
  • Se vês o erro, corrige (valoriza apontar falhas independentemente de quem as comete)

Equivalentes

  • inglês
    The pot calling the kettle black.
  • espanhol
    La sartén le dijo a la caldera: quítate de ahí.