Diz o são ao doente: Deus te dê saúde.
O saudável dirige ao doente um desejo de recuperação — pode ser expressão sincera de compaixão ou uma formulação rotineira, pouco acompanhada de ajuda prática.
Versão neutra
O saudável diz ao doente: desejo‑te recuperação e boa saúde.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Refere‑se ao gesto de quem está saudável desejar melhoras a quem está doente; pode ser genuíno ou apenas uma fórmula social sem seguimento prático. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa‑se ao comentar gestos de conforto, para elogiar empatia verdadeira ou, com tom crítico, para denunciar queixas vazias sem ações de apoio. - Este provérbio tem origem conhecida?
Não há registo documental de autor ou origem precisa; pertence à tradição oral popular em língua portuguesa.
Notas de uso
- Usa‑se em contextos em que alguém manifesta compaixão ou faz um desejo de melhoras a quem está doente.
- Frequentemente citado com tom crítico para apontar hipocrisia quando o desejo não é acompanhado por assistência concreta.
- Registo: popular e coloquial; pode aparecer tanto de forma literal (na visita a um doente) como figurada (ao comentar atitudes vazias).
- Tom e intenção dependem do contexto — pode ser genuíno, conformista ou sarcástico.
Exemplos
- Na visita ao hospital, Maria disse: «Deus te dê saúde», de forma sincera e preocupada — o provérbio aplica‑se ao gesto.
- Quando o vizinho apenas respondeu «Deus te dê saúde» e saiu sem ajudar, lembrámos o provérbio para criticar a falta de ação.
- No debate sobre apoio social, alguém citou o provérbio para sublinhar que palavras de conforto não substituem cuidados práticos.
Variações Sinónimos
- Quem está são deseja saúde ao doente.
- O são ao doente: que Deus lhe dê saúde.
- Deus te dê saúde (usado isoladamente como fórmula).
- Quem tem saúde deseja‑a a quem não tem.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- A saúde é o primeiro bem (variante de pensamento popular sobre a prioridade da saúde).
- Falar é fácil, fazer é que é preciso (crítica ao verbalismo).
Contrapontos
- Palavras de conforto isoladas não substituem ajuda concreta.
- Melhor um gesto útil do que muitas palavras de condolência.
- Desejar saúde sem oferecer apoio prático pode ser entendido como hipocrisia.
Equivalentes
- Inglês
The healthy say to the sick: 'May God grant you health.' (tradução literal; usado como expressão de desejo ou platitude) - Espanhol
El sano le dice al enfermo: 'Dios te dé salud.' (equivalente literal e de uso similar)