Diz a caldeira à sertã: sai para lá, não me enfarrusques.

Diz a caldeira à sertã: sai para lá, não me en ... Diz a caldeira à sertã: sai para lá, não me enfarrusques.

Indica hipocrisia ou reprovação mútua entre quem sofre a mesma falta; alguém critica outro por defeito que também possui.

Versão neutra

A caldeira diz à frigideira: 'Sai daqui, não me sujes.'

Faqs

  • O que quer dizer 'enfarrusques'?
    'Enfarrusques' é termo regional/arcaico que significa sujar com fuligem, farrusco ou carvão — no sentido figurado, prejudicar ou manchar a reputação de alguém.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use‑o para denunciar hipocrisia ou quando alguém critica outra pessoa por defeito que também possui; adequado em contextos informais ou irónicos.
  • É ofensivo usar esta expressão?
    Não é intrinsecamente insultuosa, mas pode ser percebida como crítica direto e por isso ofensiva dependendo do tom e do contexto.

Notas de uso

  • Usa‑se quando duas pessoas ou grupos, na mesma situação negativa, se acusam ou reprovam mutuamente.
  • Tem tom irónico; serve para salientar falta de legitimidade moral de quem critica.
  • A palavra 'enfarrusques' é regional/arcaica e refere‑se a sujar com fuligem ou farrusco.
  • Pode ser usada de forma humorística ou censória, dependendo do contexto e da entoação.

Exemplos

  • No debate político, quando um partido acusou o outro de corrupção, alguém comentou: 'Diz a caldeira à sertã...' para sublinhar que ambos têm acusações em cima.
  • Dois colegas que costumam chegar atrasados trocaram acusações sobre pontualidade; a gerente resumiu a situação dizendo: 'Diz a caldeira à sertã.'

Variações Sinónimos

  • A caldeira diz à frigideira: não me tiznes.
  • A sartén le dijo a la caldera (variação espanhola citada em contextos lusófonos).
  • Equivalente a 'o pote critica o caco' em formulações populares.

Relacionados

  • Quem tem telhado de vidro não deve atirar pedras
  • A casa de ferreiro, espeto de pau (diferença: aponta contradição pessoal)
  • O copo cheio não precisa de dizer ao outro que está cheio (variação humorística)

Contrapontos

  • Quem estiver sem pecado que atire a primeira pedra (convida à autoavaliação antes de julgar)
  • Antes de apontar o dedo, olha para a tua própria vida (exortação à responsabilidade pessoal)

Equivalentes

  • inglês
    The pot calling the kettle black.
  • espanhol
    La sartén le dijo a la caldera: 'No me tiznes'.
  • francês
    C'est la poêle qui se moque du chaudron.