Diz a caldeira à sertã: sai para lá, não me enfarrusques.
Indica hipocrisia ou reprovação mútua entre quem sofre a mesma falta; alguém critica outro por defeito que também possui.
Versão neutra
A caldeira diz à frigideira: 'Sai daqui, não me sujes.'
Faqs
- O que quer dizer 'enfarrusques'?
'Enfarrusques' é termo regional/arcaico que significa sujar com fuligem, farrusco ou carvão — no sentido figurado, prejudicar ou manchar a reputação de alguém. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para denunciar hipocrisia ou quando alguém critica outra pessoa por defeito que também possui; adequado em contextos informais ou irónicos. - É ofensivo usar esta expressão?
Não é intrinsecamente insultuosa, mas pode ser percebida como crítica direto e por isso ofensiva dependendo do tom e do contexto.
Notas de uso
- Usa‑se quando duas pessoas ou grupos, na mesma situação negativa, se acusam ou reprovam mutuamente.
- Tem tom irónico; serve para salientar falta de legitimidade moral de quem critica.
- A palavra 'enfarrusques' é regional/arcaica e refere‑se a sujar com fuligem ou farrusco.
- Pode ser usada de forma humorística ou censória, dependendo do contexto e da entoação.
Exemplos
- No debate político, quando um partido acusou o outro de corrupção, alguém comentou: 'Diz a caldeira à sertã...' para sublinhar que ambos têm acusações em cima.
- Dois colegas que costumam chegar atrasados trocaram acusações sobre pontualidade; a gerente resumiu a situação dizendo: 'Diz a caldeira à sertã.'
Variações Sinónimos
- A caldeira diz à frigideira: não me tiznes.
- A sartén le dijo a la caldera (variação espanhola citada em contextos lusófonos).
- Equivalente a 'o pote critica o caco' em formulações populares.
Relacionados
- Quem tem telhado de vidro não deve atirar pedras
- A casa de ferreiro, espeto de pau (diferença: aponta contradição pessoal)
- O copo cheio não precisa de dizer ao outro que está cheio (variação humorística)
Contrapontos
- Quem estiver sem pecado que atire a primeira pedra (convida à autoavaliação antes de julgar)
- Antes de apontar o dedo, olha para a tua própria vida (exortação à responsabilidade pessoal)
Equivalentes
- inglês
The pot calling the kettle black. - espanhol
La sartén le dijo a la caldera: 'No me tiznes'. - francês
C'est la poêle qui se moque du chaudron.