Do cabelo ou do sangue da besta que te faz a mordedura, farás a cura.

Do cabelo ou do sangue da besta que te faz a morde ... Do cabelo ou do sangue da besta que te faz a mordedura, farás a cura.

Sugere que a cura ou solução deve procurar-se na origem do mal; trate-se a causa em vez de apenas os efeitos.

Versão neutra

Para curar uma ferida causada por algo, utilize-se um elemento relacionado com a fonte do dano; figurativamente, resolva-se o problema atacando a sua causa.

Faqs

  • O provérbio deve ser tomado literalmente?
    Não. É essencialmente metafórico: aconselha a atacar a causa do problema, não a praticar violência ou atos impróprios.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer enfatizar a necessidade de resolver a raiz de um problema — por exemplo, corrigir processos, políticas ou comportamentos que originam efeitos indesejados.
  • Há riscos em seguir este princípio?
    Sim. Aplicado sem critério, pode levar a medidas injustas, retaliatórias ou ineficazes; é importante equilibrar a ação sobre a causa com princípios éticos e legais.

Notas de uso

  • Usa-se sobretudo em sentido figurado, para aconselhar a resolução da raiz de um problema.
  • Aplica-se em contextos sociais, administrativos ou pessoais: enfrentar quem ou aquilo que provoca o dano.
  • Não é indicação de vingança literal; implica identificar e neutralizar a fonte do problema.
  • Pode ter conotações controversas se interpretado como autorizar medidas agressivas ou antiéticas.

Exemplos

  • Se numa empresa os erros vêm de uma má organização, não basta punir funcionários: 'do cabelo ou do sangue da besta que te faz a mordedura, farás a cura' — corrijam-se os processos.
  • Numa comunidade com crime descontrolado, a expressão lembra que é preciso intervir nas causas sociais e económicas, não apenas aumentar a repressão policial.
  • Quando uma planta de fabrico dá produtos defeituosos, em vez de substituir peças uma a uma, a solução pode ser rever o desenho ou o fornecedor que causa o defeito.

Variações Sinónimos

  • Cura-se a mordedura com o cabelo da besta.
  • Cura-se o mal com o próprio mal.
  • Combate-se a causa para curar o efeito.

Relacionados

  • Combate-se o fogo com fogo (semelhante em espírito, embora mais agressivo).
  • Tratar a causa, não o sintoma (máxima moderna equivalente).
  • Quem semeia ventos colhe tempestades (consequências e origem)

Contrapontos

  • Nem sempre a fonte do mal contém a solução: algumas causas exigem recursos externos ou especialistas.
  • Interpretado literalmente, pode justificar retaliação; a ética e a lei devem guiar a ação.
  • Concentrar-se apenas na origem pode ignorar vítimas imediatas que também necessitam de atenção.

Equivalentes

  • inglês
    Fight fire with fire (aproximação: resolver um problema usando meios semelhantes aos da causa)
  • espanhol
    De la mordedura o del cabello de la bestia harás la cura (tradução literal e equivalente conceptual)
  • francês
    Soigner la blessure avec ce qui l'a faite (tradução aproximada)