Do mar se tira o sal, e da mulher, muito mal.
Afirma, de forma generalizadora, que as mulheres são fonte de muitos males; é um juízo negativo sobre o sexo feminino.
Versão neutra
Do mar tira‑se o sal; das pessoas não se conclui o mal.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
É uma afirmação popular que acusa as mulheres de serem fonte de muitos males; trata‑se de um juízo generalizador e pejorativo. - É apropriado usar‑lo hoje em dia?
Não é apropriado em contextos públicos ou profissionais, por ser sexista; só deve aparecer em citações críticas, históricas ou analíticas. - Qual é a origem deste provérbio?
A origem precisa é incerta; faz parte da tradição oral ibérica e aparece em registos escritos antigos que reflectem mentalidades tradicionais. - Como posso expressar a ideia sem ser ofensivo?
Evite generalizações de género; diga, por exemplo, «Não se deve generalizar: pessoas podem causar problemas independentemente do sexo.»
Notas de uso
- Frase de carácter pejorativo e generalizador em relação às mulheres; corresponde a uma visão tradicional e sexista.
- Era usada em contextos coloquiais para justificar desconfiança ou censura sobre o comportamento feminino.
- Hoje é considerada ofensiva por promover estereótipos; o seu uso público ou formal é desaconselhado.
- Pode aparecer ironicamente ou criticamente para evidenciar preconceito em fontes literárias ou históricas.
Exemplos
- Antigamente ouviam‑se ditos como 'Do mar se tira o sal, e da mulher, muito mal' para justificar restrições sociais às mulheres.
- Numa discussão moderna sobre estereótipos, alguém citou o provérbio para criticar essa mentalidade: «Esse ditado é sexista e não se aplica.»
Variações Sinónimos
- Do mar se tira o sal, da mulher, muito mal (variante de pontuação)
- Do mar tira‑se o sal, e da mulher, o mal (variante lexical)
Relacionados
- Provérbios e ditos populares que generalizam um grupo (ex.: provérbios sobre 'homens' ou 'mulheres')
- Expressões tradicionais que explicam ou justificam papéis de género
Contrapontos
- Generalizações sobre qualquer grupo (incluindo as mulheres) são injustas e reducionistas.
- Muitos provérbios refletem um contexto histórico e social que não corresponde aos valores contemporâneos de igualdade.
- É preferível avaliar indivíduos por ações concretas e não por estereótipos de género.
Equivalentes
- Inglês
Hell hath no fury like a woman scorned (aproximadamente: a fúria de uma mulher rejeitada é grande) — não idêntico, mas também estereotipa emoções femininas. - Espanhol
Del mar se saca sal, y de la mujer, mal (variante hispânica muito próxima do português). - Francês
Du sel on tire de la mer, et du mal de la femme — tradução literal usada em contextos comparativos.