Dor de parente, dor de dente.

Dor de parente, dor de dente.
 ... Dor de parente, dor de dente.

A dor ou o sofrimento de um familiar é sentido quase como se fosse próprio; expressão de empatia e solidariedade familiar.

Versão neutra

A dor de um familiar sente-se como se fosse nossa.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente 'Dor de parente, dor de dente'?
    Significa que a dor ou o sofrimento de um familiar é sentido de forma muito intensa, quase como se fosse próprio; é uma metáfora para empatia e ligação familiar.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais para expressar solidariedade ou identificar uma reação emocional forte perante o sofrimento de um familiar. Evite em contextos formais ou clínicos.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há autor ou origem documentada; trata-se de um provérbio de tradição oral usado na língua portuguesa.
  • É literal? Devo interpretá-lo como conselho?
    Não é literal. É uma figura de linguagem que descreve empatia; não é um conselho médico nem obrigatório sentir a dor alheia.

Notas de uso

  • Registo: informal e coloquial; comum em conversas familiares e textos de tom próximo.
  • Emprego: usado para justificar preocupação intensa ou identificação emocional com o problema de um parente.
  • Pragmática: não é afirmação médica; metaforiza a intensidade do afeto e da empatia.
  • Cautela: pode ser invocado tanto de forma sincera quanto retórica; em contextos profissionais é preferível linguagem mais neutra.

Exemplos

  • Quando soube que a irmã fora hospitalizada, Miguel disse: «Dor de parente, dor de dente» e ficou ao lado dela a noite inteira.
  • Ela chorou ao ver o desemprego do filho — afinal, dor de parente, dor de dente — e mobilizou a família para o apoiar.
  • Num e-mail de condolências a um amigo escreveu: «Compreendo a sua perda — dor de parente, dor de dente», mostrando empatia pela situação.

Variações Sinónimos

  • A dor de um familiar é como a nossa.
  • A dor do filho é a dor do pai.
  • Sofre quem ama.

Relacionados

  • Sangue não é água
  • Coração de mãe não se engana

Contrapontos

  • Nem sempre sentimos a dor alheia com a mesma intensidade — factores como distância emocional ou personalidade influenciam a reação.
  • Tomar para si dores de outros de forma excessiva pode levar a sobrecarga emocional; às vezes é necessário manter limites (autocuidado).
  • Em contextos culturais ou profissionais que valorizam a objectividade, esta expressão pode ser vista como emotiva demais.

Equivalentes

  • inglês
    Blood is thicker than water (ênfase nos laços familiares).
  • espanhol
    La sangre no es agua (equivalente sobre a força dos laços familiares).
  • francês
    La douleur d'un proche se ressent comme la nôtre (tradução aproximada, não um provérbio fixo).
  • alemão
    Der Schmerz eines Angehörigen fühlt sich wie der eigene an (tradução aproximada).