Dor de parente, dor de dente.
A dor ou o sofrimento de um familiar é sentido quase como se fosse próprio; expressão de empatia e solidariedade familiar.
Versão neutra
A dor de um familiar sente-se como se fosse nossa.
Faqs
- O que quer dizer exactamente 'Dor de parente, dor de dente'?
Significa que a dor ou o sofrimento de um familiar é sentido de forma muito intensa, quase como se fosse próprio; é uma metáfora para empatia e ligação familiar. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais para expressar solidariedade ou identificar uma reação emocional forte perante o sofrimento de um familiar. Evite em contextos formais ou clínicos. - Tem origem histórica conhecida?
Não há autor ou origem documentada; trata-se de um provérbio de tradição oral usado na língua portuguesa. - É literal? Devo interpretá-lo como conselho?
Não é literal. É uma figura de linguagem que descreve empatia; não é um conselho médico nem obrigatório sentir a dor alheia.
Notas de uso
- Registo: informal e coloquial; comum em conversas familiares e textos de tom próximo.
- Emprego: usado para justificar preocupação intensa ou identificação emocional com o problema de um parente.
- Pragmática: não é afirmação médica; metaforiza a intensidade do afeto e da empatia.
- Cautela: pode ser invocado tanto de forma sincera quanto retórica; em contextos profissionais é preferível linguagem mais neutra.
Exemplos
- Quando soube que a irmã fora hospitalizada, Miguel disse: «Dor de parente, dor de dente» e ficou ao lado dela a noite inteira.
- Ela chorou ao ver o desemprego do filho — afinal, dor de parente, dor de dente — e mobilizou a família para o apoiar.
- Num e-mail de condolências a um amigo escreveu: «Compreendo a sua perda — dor de parente, dor de dente», mostrando empatia pela situação.
Variações Sinónimos
- A dor de um familiar é como a nossa.
- A dor do filho é a dor do pai.
- Sofre quem ama.
Relacionados
- Sangue não é água
- Coração de mãe não se engana
Contrapontos
- Nem sempre sentimos a dor alheia com a mesma intensidade — factores como distância emocional ou personalidade influenciam a reação.
- Tomar para si dores de outros de forma excessiva pode levar a sobrecarga emocional; às vezes é necessário manter limites (autocuidado).
- Em contextos culturais ou profissionais que valorizam a objectividade, esta expressão pode ser vista como emotiva demais.
Equivalentes
- inglês
Blood is thicker than water (ênfase nos laços familiares). - espanhol
La sangre no es agua (equivalente sobre a força dos laços familiares). - francês
La douleur d'un proche se ressent comme la nôtre (tradução aproximada, não um provérbio fixo). - alemão
Der Schmerz eines Angehörigen fühlt sich wie der eigene an (tradução aproximada).