É cobra criada

É cobra criada.
 ... É cobra criada.

Indica que alguém (ou algo) é por natureza traiçoeiro, astuto ou irreformável; algo já enraizado e difícil de mudar.

Versão neutra

É alguém com tendência natural para a astúcia ou a desonestidade / É um hábito profundamente enraizado e difícil de mudar.

Faqs

  • Quando se usa 'É cobra criada'?
    Usa‑se para qualificar alguém que repetidamente demonstra desonestidade ou maldade, ou para descrever um hábito ou situação consolidada e difícil de alterar.
  • É ofensivo chamar alguém de 'cobra criada'?
    Sim — é uma expressão depreciativa que atribui caráter negativo. Deve‑se ter cuidado no seu uso, sobretudo em contextos formais ou quando se dirige a alguém diretamente.
  • Significa que a pessoa não pode mudar?
    O provérbio sugere que o traço é enraizado, mas na prática pessoas e comportamentos podem mudar com tempo, apoio e esforço; o ditado exprime uma visão fatalista.

Notas de uso

  • Registo: geralmente coloquial e de tom depreciativo.
  • Uso: aplica-se a pessoas que repetidamente mostram desonestidade ou malícia, ou a hábitos/condições que parecem permanentes.
  • Cuidado: pode ser ofensivo se usado sobre pessoas — é uma atribuição de caráter negativo.
  • Não é literal: refere‑se a traços comportamentais, não a animais criados em casa.

Exemplos

  • Depois de tantas mentiras e promessas quebradas, já não confio nele — é cobra criada.
  • Quando se trata de enganar clientes, aquela empresa já tem prática; é cobra criada.

Variações Sinónimos

  • Cobras criadas
  • É uma cobra
  • É víbora
  • Tem o diabo no corpo
  • O hábito não se muda

Relacionados

  • O lobo perde o pelo, mas não o vício
  • Cão velho não aprende truques novos
  • A tão pouca vergonha tem muito engano

Contrapontos

  • As pessoas podem mudar com esforço e circunstâncias novas.
  • Educação e reabilitação podem alterar comportamentos previamente enraizados.
  • Nem toda a astúcia é má — experiência pode ser usada para coisas positivas.

Equivalentes

  • inglês
    He's a snake in the grass / Once a snake, always a snake (sentido aproximado)
  • espanhol
    Es una víbora / Es una serpiente (uso coloquial para pessoa pérfida)
  • francês
    C'est une vipère (uso coloquial para pessoa maldosa)