É de tirar o chapéu.
Indica que algo ou alguém merece admiração, respeito ou reconhecimento público.
Versão neutra
Merece admiração e respeito.
Faqs
- Quando devo usar 'É de tirar o chapéu'?
Use quando algo ou alguém realizou uma ação digna de admiração ou respeito; funciona bem em elogios informais e em comentários públicos sobre feitos notáveis. - A expressão é formal ou informal?
É sobretudo coloquial e informal, mas pode ser aceite em textos jornalísticos e opinativos; em contextos formais, prefira linguagem mais directa e específica. - Pode ser usada de forma irónica?
Sim. Com entoação ou contexto adequados, a frase pode expressar sarcasmo para criticar algo que não merece elogio. - Tem origem histórica conhecida?
A origem está ligada ao gesto social de retirar ou bater o chapéu como sinal de respeito; não existe um autor ou data concretos documentados para a transformação em provérbio.
Notas de uso
- Usado sobretudo em registos informais e coloquiais, embora possa aparecer em contextos jornalísticos ou opinativos.
- Pode ter tom literal (quando alguém efectivamente tira o chapéu) ou figurado (elogio).
- Pode ser usado de forma sincera ou irónica; o contexto e a entoação determinam o sentido.
- Aplicável a ações, realizações, qualidades pessoais ou a gestos particularmente notáveis.
Exemplos
- Depois de concluir o projecto em prazo e sem exceder o orçamento, é de tirar o chapéu ao coordenador da equipa.
- A forma como ajudou os vizinhos durante a enchente é de tirar o chapéu — foi um gesto exemplar.
- Quando alguém recupera a sua vida depois de tantas dificuldades, é de tirar o chapéu pelo esforço e pela resistência.
- Ele resolveu o problema com calma e competência; realmente é de tirar o chapéu.
Variações Sinónimos
- Para tirar o chapéu
- Merece tirar o chapéu
- Tira o chapéu
- Chapeau (em registos influenciados pelo francês)
- Merece aplausos
- É louvável
Relacionados
- Chapeau!
- Merece aplausos
- Deixar a cabeça erguida
- Dar crédito a alguém
Contrapontos
- Usar ironicamente: dizendo a frase com entoação sarcástica para criticar algo que supostamente mereceria elogio mas não o merece.
- Nem todas as ações admiráveis precisam de elogios públicos; o provérbio pode soar exagerado se usado em excesso.
- Em contextos formais ou técnicos, expressões mais precisas (como 'merece reconhecimento institucional') são preferíveis.
Equivalentes
- Inglês
Hats off to (someone) / It's hats off - Espanhol
Para quitarse el sombrero - Francês
Chapeau ! / Il faut lui ôter le chapeau - Alemão
Hut ab! - Italiano
Togliersi il cappello