É de tirar o chapéu.

É de tirar o chapéu.
 ... É de tirar o chapéu.

Indica que algo ou alguém merece admiração, respeito ou reconhecimento público.

Versão neutra

Merece admiração e respeito.

Faqs

  • Quando devo usar 'É de tirar o chapéu'?
    Use quando algo ou alguém realizou uma ação digna de admiração ou respeito; funciona bem em elogios informais e em comentários públicos sobre feitos notáveis.
  • A expressão é formal ou informal?
    É sobretudo coloquial e informal, mas pode ser aceite em textos jornalísticos e opinativos; em contextos formais, prefira linguagem mais directa e específica.
  • Pode ser usada de forma irónica?
    Sim. Com entoação ou contexto adequados, a frase pode expressar sarcasmo para criticar algo que não merece elogio.
  • Tem origem histórica conhecida?
    A origem está ligada ao gesto social de retirar ou bater o chapéu como sinal de respeito; não existe um autor ou data concretos documentados para a transformação em provérbio.

Notas de uso

  • Usado sobretudo em registos informais e coloquiais, embora possa aparecer em contextos jornalísticos ou opinativos.
  • Pode ter tom literal (quando alguém efectivamente tira o chapéu) ou figurado (elogio).
  • Pode ser usado de forma sincera ou irónica; o contexto e a entoação determinam o sentido.
  • Aplicável a ações, realizações, qualidades pessoais ou a gestos particularmente notáveis.

Exemplos

  • Depois de concluir o projecto em prazo e sem exceder o orçamento, é de tirar o chapéu ao coordenador da equipa.
  • A forma como ajudou os vizinhos durante a enchente é de tirar o chapéu — foi um gesto exemplar.
  • Quando alguém recupera a sua vida depois de tantas dificuldades, é de tirar o chapéu pelo esforço e pela resistência.
  • Ele resolveu o problema com calma e competência; realmente é de tirar o chapéu.

Variações Sinónimos

  • Para tirar o chapéu
  • Merece tirar o chapéu
  • Tira o chapéu
  • Chapeau (em registos influenciados pelo francês)
  • Merece aplausos
  • É louvável

Relacionados

  • Chapeau!
  • Merece aplausos
  • Deixar a cabeça erguida
  • Dar crédito a alguém

Contrapontos

  • Usar ironicamente: dizendo a frase com entoação sarcástica para criticar algo que supostamente mereceria elogio mas não o merece.
  • Nem todas as ações admiráveis precisam de elogios públicos; o provérbio pode soar exagerado se usado em excesso.
  • Em contextos formais ou técnicos, expressões mais precisas (como 'merece reconhecimento institucional') são preferíveis.

Equivalentes

  • Inglês
    Hats off to (someone) / It's hats off
  • Espanhol
    Para quitarse el sombrero
  • Francês
    Chapeau ! / Il faut lui ôter le chapeau
  • Alemão
    Hut ab!
  • Italiano
    Togliersi il cappello