Ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás.
Caracteriza uma situação em que um esforço, dádiva ou prática é inútil ou contraproductiva, como se aquilo que se faz fosse desperdiçado ou anulado.
Versão neutra
Dar algo sem que isso produza efeito útil; esforço inútil.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que um esforço, ajuda ou recurso é desperdiçado ou anulado por circunstâncias, decisões ou comportamentos que tornam a ação inútil ou contraproductiva. - Quando se usa este provérbio?
Usa-se em situações informais para criticar desperdício, falta de sentido numa ação, ingratidão ou quando o resultado é absurdo face ao esforço despendido. - Tem conotação regional ou histórica conhecida?
A expressão usa imagética rural (a burra) e tem tom coloquial; não há origem documentada clara, sendo transmitida oralmente e usada em várias regiões de língua portuguesa. - É apropriado usar em contextos formais?
Não. Por ser coloquial e um tanto pigmentado, é preferível optar por fórmulas neutras em contextos formais, por exemplo: 'o esforço foi inútil' ou 'resultado contraproductivo'.
Notas de uso
- Uso coloquial, comum em contextos familiares ou rurais; tom irónico ou crítico.
- Emprega-se para comentar situações de desperdício, má organização, ingratidão ou contradição entre ação e resultado.
- Normalmente tem conotação negativa e descreve futilidade, não sendo apropriado em registos formais.
Exemplos
- O João trabalhou horas a mais para ajudar no relatório e a chefe acabou por o reescrever tudo sozinha — foi um caso de «ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás».
- Investimos no equipamento, mas as decisões erradas da administração desfizeram a vantagem; parecia mesmo que era ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás.
- Ela deu conselhos, mas o grupo ignorou-os e repetiu os erros; uma situação em que se diz, com pena, «ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás».
Variações Sinónimos
- Dar com uma mão e tirar com a outra.
- Deitar dinheiro/tempo ao vento.
- Fazer por nada
- Esforço em vão
Relacionados
- Dar com uma mão e tirar com a outra
- Deitar dinheiro ao vento
- Trabalhar para ninguém
Contrapontos
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência leva a resultado)
- Quem dá, recebe — quando a generosidade é valorizada
- Não se fazem omeletes sem ovos (para obter resultados é preciso investir corretamente)
Equivalentes
- inglês
To pour water into a sieve / To throw money down the drain / To give with one hand and take away with the other - espanhol
Echar agua al mar / Dar con una mano y quitar con la otra - francês
Donner d'une main et reprendre de l'autre / Gaspiller de l'argent - alemão
Geld zum Fenster hinauswerfen / Mit einer Hand geben und mit der anderen nehmen