Ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás.

Ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás.
 ... Ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás.

Caracteriza uma situação em que um esforço, dádiva ou prática é inútil ou contraproductiva, como se aquilo que se faz fosse desperdiçado ou anulado.

Versão neutra

Dar algo sem que isso produza efeito útil; esforço inútil.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que um esforço, ajuda ou recurso é desperdiçado ou anulado por circunstâncias, decisões ou comportamentos que tornam a ação inútil ou contraproductiva.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se em situações informais para criticar desperdício, falta de sentido numa ação, ingratidão ou quando o resultado é absurdo face ao esforço despendido.
  • Tem conotação regional ou histórica conhecida?
    A expressão usa imagética rural (a burra) e tem tom coloquial; não há origem documentada clara, sendo transmitida oralmente e usada em várias regiões de língua portuguesa.
  • É apropriado usar em contextos formais?
    Não. Por ser coloquial e um tanto pigmentado, é preferível optar por fórmulas neutras em contextos formais, por exemplo: 'o esforço foi inútil' ou 'resultado contraproductivo'.

Notas de uso

  • Uso coloquial, comum em contextos familiares ou rurais; tom irónico ou crítico.
  • Emprega-se para comentar situações de desperdício, má organização, ingratidão ou contradição entre ação e resultado.
  • Normalmente tem conotação negativa e descreve futilidade, não sendo apropriado em registos formais.

Exemplos

  • O João trabalhou horas a mais para ajudar no relatório e a chefe acabou por o reescrever tudo sozinha — foi um caso de «ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás».
  • Investimos no equipamento, mas as decisões erradas da administração desfizeram a vantagem; parecia mesmo que era ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás.
  • Ela deu conselhos, mas o grupo ignorou-os e repetiu os erros; uma situação em que se diz, com pena, «ele a dar-lhe, e a burra a mijar para trás».

Variações Sinónimos

  • Dar com uma mão e tirar com a outra.
  • Deitar dinheiro/tempo ao vento.
  • Fazer por nada
  • Esforço em vão

Relacionados

  • Dar com uma mão e tirar com a outra
  • Deitar dinheiro ao vento
  • Trabalhar para ninguém

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência leva a resultado)
  • Quem dá, recebe — quando a generosidade é valorizada
  • Não se fazem omeletes sem ovos (para obter resultados é preciso investir corretamente)

Equivalentes

  • inglês
    To pour water into a sieve / To throw money down the drain / To give with one hand and take away with the other
  • espanhol
    Echar agua al mar / Dar con una mano y quitar con la otra
  • francês
    Donner d'une main et reprendre de l'autre / Gaspiller de l'argent
  • alemão
    Geld zum Fenster hinauswerfen / Mit einer Hand geben und mit der anderen nehmen