Ementes meu pai era vivo, ó para trás, ó para trás
Invoca a autoridade do pai (mesmo que já falecido) para intimidar, afastar ou repreender alguém; forma de exigir respeito ou recuo.
Versão neutra
Se o meu pai estivesse vivo, afasta‑te.
Faqs
- Significa que o pai está vivo?
Nem sempre; a expressão invoca a autoridade do pai e pode referir‑se figurativamente a uma figura de autoridade, mesmo que esteja falecido. - É apropriado usar em contexto formal?
Não: é coloquial e potencialmente antiquada ou patriarcal, por isso evita‑se em contextos formais ou profissionais. - Onde é mais comum ouvir esta expressão?
Trata‑se de tradição oral; é mais provável em registos regionais e entre gerações mais velhas.
Notas de uso
- Expressão de tradição oral, provável uso regional e de registo coloquial/arcaico.
- Funciona como apelo à autoridade familiar — frequentemente pronunciada por quem pretende impor respeito ou intimidar.
- Pode ser usada de forma séria (repreensão) ou jocosa/irónica entre familiares e amigos.
- Hoje é menos comum em linguagem formal; pode soar antiquada ou patriarcal.
Exemplos
- Quando o vizinho começou a discutir com ela, ela respondeu: «Ementes meu pai era vivo, ó para trás, ó para trás», e saiu de casa.
- Brincando com os sobrinhos, o avô disse em tom de troça: «Ementes meu pai era vivo, ó para trás, ó para trás», para os fazer parar de correr pela sala.
Variações Sinónimos
- Se o meu pai fosse vivo, afasta‑te.
- Se o meu pai ainda cá estivesse, ó para trás.
- Com o meu pai vivo, não te atrevas.
- Se o meu pai estivesse aqui, recua.
Relacionados
Contrapontos
- Apelar à autoridade de um familiar falecido não constitui argumento lógico; é uma apelo emotivo/autoritário.
- Pode ser percebido como intimidador ou patriarcal; em contextos modernos pode ser inapropriado.
- Quando usado ironicamente entre amigos perde a força original de autoridade.
Equivalentes
- Inglês
If my father were alive, you'd better step back. - Espanhol
Si mi padre estuviera vivo, ¡atrás, atrás!