Em dia de calor, arroupa-te melhor.

Em dia de calor, arroupa-te melhor.
 ... Em dia de calor, arroupa-te melhor.

Aconselha a manter precauções e preparação mesmo quando as circunstâncias parecem favoráveis.

Versão neutra

Mesmo em tempos favoráveis, mantém precauções e prepara-te para mudanças.

Faqs

  • Qual é o sentido literal deste provérbio?
    Literalmente aconselha a vestir-se de forma adequada mesmo quando está calor, por exemplo levar um casaco por precaução.
  • Como se usa de forma figurada?
    Figurativamente serve para lembrar que não devemos ser complacentes em tempos bons: guardar recursos, tomar medidas preventivas ou manter planos de contingência.
  • Em que contextos é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado em conselhos sobre finanças, trabalho, saúde, viagens ou qualquer situação onde a preparação evita riscos futuros.

Notas de uso

  • Funciona como advertência contra a complacência e o excesso de confiança.
  • Usado tanto literal (vestir-se com cuidado) como figurativamente (guardar recursos, tomar medidas preventivas).
  • Registo popular e proverbial; apropriado em conversas informais e em conselhos práticos.
  • Pode aplicar-se a finanças, trabalho, saúde e relações pessoais.

Exemplos

  • A empresa estava a crescer, mas o diretor lembrou: ‘Em dia de calor, arroupa-te melhor’ — por isso criaram um fundo de emergência.
  • Estávamos a aproveitar o bom tempo no passeio, mas a avó disse para levar sempre um casaco: em dia de calor, arroupa-te melhor.
  • Antes da época de exames, o estudante não se acomodou com as primeiras notas boas; aplicou o provérbio e reforçou o estudo para imprevistos.
  • Ao preparar a viagem, reservaram alojamento cancelável: aplicaram a ideia de se precaver mesmo quando tudo parecia correr bem.

Variações Sinónimos

  • Quando o sol brilha, leva um casaco.
  • Em dia de verão, guarda o cobertor.
  • Em tempo de bonança, faz provisões.
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Não cantes vitória antes do tempo.
  • Guardar para um dia de chuva.

Contrapontos

  • Carpe diem (colhe o dia) — desfrutar o presente sem demasiada preocupação com o futuro.
  • Come enquanto há pão — aproveitar oportunidades imediatas.

Equivalentes

  • inglês
    On a hot day, dress warmly. (literal) — conceptualmente próximo de 'Save for a rainy day'.
  • espanhol
    En día de calor, abrígate. / En tiempos de bonanza, guarda provisiones.
  • francês
    Par beau temps, sois prévoyant. (literal e conceptual)